Poem logo
Poem logo

tieng coi xe lua

Tac gia: Ho Mong Thiep
Co duong xe lua noi toi o,
Vang vang coi tau hu moi dem,
Toi lai ngam ngui lien tuong den
Giac mo than phu luc sanh tien.

Nguoi da mot lan to uoc ao:
Sau nay dat nuoc het binh dao,
Nguoi di tau suot Nam ra Bac
Ngam lai non song dep thuo nao.

The roi than phu biet troi xanh,
Uoc nguyen don so chua dat thanh!
Vi phong ngay nay con tuoi hac,
Nguoi cang dau xot luc dem thanh.

Con gi mai mia nhat tran gian:
Khi lua can qua da lui tan,
Thien ha do xo tim dat song,
Trung duong bat chap van nguy nan!

Toi van cho mong, van doi mong
Ngay ve cham dut kiep luu vong,
Thay ai thuc hien dieu mo uoc,
Ngam lai non song duoi nang hong.

Ngam lai non song dep tuyet tran,
Noi tung lap lanh kiem tien nhan,
Noi tung sang choi guong khoi phuc
Mot dai son ha bat kha phan!
Co duong xe lua noi toi o,
Vang vang coi tau hu moi dem;
Nghe banh xe lan duong sat lanh,
Long sau vien xu xot xa them...



There is a railroad not far from where I dwell;
The night train wails within listening distance.
Its whistle in my remembrance recalls well
My dad’s eager dream throughout his existence.

At least once he yearned, by his ardor urged,
To ride an express train from South to North
Right after the country from hostilities emerged,
To revisit old beautiful sceneries henceforth.

Alas, one day he deceased, still discontent,
Leaving behind the modest wish yet not come true.
But, were he to live unto this day of no consent,
He would feel each night more grief so undue.

What of the world that exceeds the irony bitter,
If not that upon the end of all firing and dying
The crowds had to rush and seek refuge hither,
Crossing the risky oceans, any dangers defying?

Here, I have been longing and will still wait
For a glorious return from this exile line,
For his sake to realize his reverie, though late,
To contemplate again the landscapes in the shine.

Yes, to admire the divinely splendid country
Where ancesters’d drawn swords since foundation,
Setting bright examples of national recovery
To dutiful heirs of that inseverable nation.

But there each night the train whistles and wails
Since the railroad is close to where I reside.
As steel wheels are rolling on chill steel rails,
Its whistle rends my heart with nostalgia inside.

translation by THANH-THANH

Ý kiến bạn đọc

Nhập từ khóa:
Tìm kiếm