tôi ngồi ở giữa một bài thơ vô tận.
Tôi ngồi ở giữa một bài thơ vô tận,
Bài thơ Vũ Trụ, đầy chữ nhạt thênh.
Ngôn từ như rặng núi xa, mờ chung ảo,
Như làn sương lạnh giá, vẫn đứng hiên ngang.
Những lời huyền bí toả lên trăng sáng,
Những ý bao la rũ rượi xuống trần gian,
Những tiếng ân tình lan tỏa trong hương gió,
Những khúc ca dạo đầu như thật như không.
Translate:
我静坐于一首无尽的诗篇之中,
宇宙的诗篇,满溢着平淡而广阔的词句。
词句如同遥远的山脉,朦胧而虚幻,
如同寒雾,依然巍然屹立。
神秘的词句从皎洁的月光中散发,
浩瀚的思想降临人间,
温柔的声音在芬芳的风中飘荡,
开篇的歌声,既真实又虚幻。
Translate:
I sit in the midst of an endless poem,
The poem of the Universe, full of bland, expansive words.
Words like distant mountain ranges, hazy and illusory,
Like a cold mist, still standing tall.
Mysterious words radiate from the bright moon,
Vast ideas descend to the earth,
Affectionate voices spread in the fragrant wind,
Introductory songs that are both real and unreal.