buon oi..
Noi buon nhu la roi
Noi buon nhu hoa tan
Buon nhu tieng la ren
Duoi chan khach bo hanh
Buon nhu tieng gio than
Lam vo hoa tren canh
***
Buon nhu ngay mua cu
Hon uot suot duong ve
Buon nhu tinh ra di
Tim con lai tai te!
Buon nhu nguoi hap hoi
Tran troi loi hen the...!
Buon oi ta muon chao mi,
Ma sao buon chang chiu di...!"
Mien Du
ban dich sang Anh Ngu cua Binh Nhung Tran
SADNESS
A sadness like the falling of leaves,
A sadness like withering flowers,
The moaning of leaves
Under the footsteps of passengers,
The plaintive sound of the wind
Breaking flowers away from branches.
I am sad like a rainy day in the past,
My soul weeps althrough the way.
When love departs astray,
My heart sinks in despair!
It grieves like a moribund
Uttering the ultimate vows.
Farewell, sadness,
But why do you still hang around me ...
Mien Du
11-15-02
-------------------------
TRISTESSE
------------------------------------------
Tristement comme les feuilles mortes
Je suis semblable aux fleurs fa^ne'es
Et les gemissements des feuilles mortes
Crissent tristement sous les pas presse's
Triste comme les plaintes d'aquilons
Arrachant les fleurs loin des vallons.
Tristement comme un lointain jour pluvieux
Mon ame pleure sur son terrestre parcours
De cet amour qui s'en va moqueur
Mon coeur est transi pour toujours.
Affligeant comme un moribond
J'exprime les derniers serments profonds!
Tristesse je veux te dire adieu,
Mais quelle est cette langueur qui m'envahit
Mien Du
(Traduit en français par Dung pham)
Dindon De La Farce
Bonjour tristesse ...
Ma tristesse est semblable aux feuilles tombantes
Ma tristesse est analogue aux fleurs fanees
Je suis triste comme les feuilles mortes gemissant
au moindre bruit de pas du promeneur ethere
Je suis triste comme les soupirs du vent
qui detachent les fleurs de leurs branches
Je suis triste comme les jours de pluie d'antan
ruisselant sur mon ame douloureuse
tout au long de la route du retour
Je suis triste comme un amour fini
laissant mon coeur bien endolori !
Je suis triste comme une femme a l'agonie
murmurant les mots d'un serment de bonheur
O tristesse, je voudrais tant te faire mes adieux
Mais a quoi bon ?
Puisque tu ne veux plus liberer mon coeur ... !
Mien Du
(Traduit en français par Le Mong Nguyen)
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Buồn Ơi..