nguoi qua
Toi cho nguoi chut hong suong mai
Nguoi khoi toi nhung nhanh song dai
Toi ven rung gion dua co dai
Nguoi cho men ruou dang cung sau
Toi trao nguoi mot vang trang yeu
Nguoi mang toi nhung ang may chieu
Nguoi qua choi xac than mem lieu
Cua ngach hon linh long canh dieu
Con em goi nang vao mua
Con anh cuong dai say sua gio ngan
Kiep mo than thoai xin mang
Chim bay con dau thien dang nho nhung
Toi hong doi cat vang tinh nguyen
Nguoi rong choi nhung got chan huyen
Nguoi di qua, co cay hang nho
Nhung phut than linh song quyen bo
Translated by Binh Nhung
PASSING BY
I give some tints of the morning dew,
You spread them into arms of river.
I play with the brushes along the border of the forest,
You instill the bitter brew of melancholy.
I offer a loving moon
You put in the cloudy sunset.
You pass by with mellowing softness,
Arousing all my soulful slits and crannies.
You call the sun into the rain,
I passionately ride on the wind,
To a dream in fairyland,
Where the vestiges of a heavenly adventure are still.
I lay my sand on a virgin beach
You tread along with magical steps,
Even the plants and trees remember
The precious moments when legendary waves kiss the shore.
Binh Nhung
03-05-03
Cat Bien
4-3-2003
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Người Qua