nguoi qua
      
      
      
      
        Toi cho nguoi chut hong suong mai 
Nguoi khoi toi nhung nhanh song dai 
Toi ven rung gion dua co dai 
Nguoi cho men ruou dang cung sau 
Toi trao nguoi mot vang trang yeu 
Nguoi mang toi nhung ang may chieu 
Nguoi qua choi xac than mem lieu 
Cua ngach hon linh long canh dieu 
Con em goi nang vao mua 
Con anh cuong dai say sua gio ngan 
Kiep mo than thoai xin mang 
Chim bay con dau thien dang nho nhung 
Toi hong doi cat vang tinh nguyen 
Nguoi rong choi nhung got chan huyen 
Nguoi di qua, co cay hang nho 
Nhung phut than linh song quyen bo 
Translated by Binh Nhung 
PASSING BY 
I give some tints of the morning dew, 
You spread them into arms of river. 
I play with the brushes along the border of the forest, 
You instill the bitter brew of melancholy. 
I offer a loving moon 
You put in the cloudy sunset. 
You pass by with mellowing softness, 
Arousing all my soulful slits and crannies. 
You call the sun into the rain, 
I passionately ride on the wind, 
To a dream in fairyland, 
Where the vestiges of a heavenly adventure are still. 
I lay my sand on a virgin beach 
You tread along with magical steps, 
Even the plants and trees remember 
The precious moments when legendary waves kiss the shore. 
Binh Nhung 
03-05-03 
Cat Bien
4-3-2003
      
      
      
      
      
      
      
      
      
     
      
      
      
      
      
      
      
        
          
        
      
      
      
		
        
          Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
                    Người Qua