lầu hoàng hạc
(Dịch bài HOÀNG HẠC LÂU của Thôi Hiệu)
Thơ gốc:
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁
Thôi Hiệu
--------------------
Thơ dịch:
LẦU HOÀNG HẠC
Cưỡi hạc người đi biệt bẵng rồi
Chỉ còn lầu hạc đứng chơi vơi
Hạc vàng muôn thuở không về lối
Mây trắng ngàn năm vẫn ngập trời
Nầy bến Hán Dương dòng tịch lặng
Hỡi triền Anh Vũ cỏ xanh tươi
Hỏi tìm đâu bóng quê nhà nữa
Vạn sóng sầu dâng mộng rã rời.
Thiet Duong