tuần lưu hoạt
TUẦN LƯU HOẠT
(thơ Hà Nguyên Du – Translated by Khoe Bach)
A LIFE IN A WEEK'
thứ hai
còn như người vãn bên tai
còn như hương đọng trên vai hẹn hò
em hồng nhan chấp âu lo
ta nhen nhúm lại ước mơ đầu tuần
ba mươi năm bước phù vân
những vinh nhục, những lần khân, nực cười
Monday
as if you were still next to me
I can still feel and smell your perfume on my shoulder
You are beautiful and full of worries
I rekindled a dream of the first day of the week
Thirty years of life is like a free drifting cloud
There are honors, humiliation, happiness, stress, and laughter
thứ ba
con chim nào hót sáng nay?
miệng ta bỗng huýt sáo dài như chim!
cơn mơ nào ủ ngăn tim?
nỗi xưa niềm cũ luân phiên dày vò!
đã rồi hóa giải nên thơ?
cho ta sống thản bên bờ vực đen?
Tuesday
Which bird is singing this morning?
I suddenly make a long whistle like the bird!
Which dreams are brewing in my heart?
Old, tormented things, aged memories echoing the sting of remorse
Then, then I transform them into poems
So that I can live a simple life beside the deep, dark edge
thứ tư
rướn lên nửa đoạn đường gai
ruộng thiên địa mấy mà cày quanh năm?
ai như kiếp bạc dâu tằm?
còn nghe thác đổ sóng gầm liên tu
mặc công vận đến khinh phù!
vẫn chiêu bá đạo dìm từ thôi nôi!!
Wednesday
Trying to live--halfway in this difficult life
How many holy fields to plow year round?
Still listening to the waterfall roaring intermittently
Working hard these years just to despise!
Still using badass acts from the cradle year!!
thứ năm
ửng lên rồi, tia hừng đông
thân chim di trú ấm lòng giạt xiêu
mong đâu vóc hạc hương kiều
chờ đâu tố nữ ta dìu, weekend
bao giờ gió đưa diều lên?
để lo sợi chỉ đứt trên lưng trời!
Thursday
Oh, dawn, the rays of sunshine
This body of migratory birds--warmness in a drifting heart.
Looking forward to the crane scent of a pretty mate
A beautiful date on the weekend
When will the wind lift the kite?
Still worrying over a broken thread in the back of the sky!
thứ sáu
trông như hoa nở vườn xanh
ngỡ như bướm trắng vờn quanh nụ hồng
ô hay! ngày quang mây trong
gác qua gánh nghiệt đang còng lưng đau
gọi người, đến tận chim bao...
giai nhân, bằng hữu hẹn nhau bởi vì.. ?
Friday
Ah, the flowers are blooming in the green garden
Looking at a white butterfly playing around the rose bud
Oh! A beautiful, clear day
Letting go of the heavy duties on my shoulder
Call my dear, calling dreams and hopes
Loves, families and friends, we are here for what…?
thứ bảy
beautiful, saturday
I have loved it, I say...her... and...
em còn ngây ngấy hương, men
ta tâm thức ngộ, từ then cửa lòng
hướng về mưa bão bên sông!
hướng về châu chấu càn xông mùa màng!
hẹn em, hoa ngát địa đàng
cũng vui cho cánh chim ngàn, lối bay
Saturday
Beautiful Saturday
I have loved it, I say... her... and...
She is still found in the moment of ecstasy, of happiness
And my mind awakens--a reality, from the heart hasp
Thinking of the storm ahead, besides the still river!
Thinking about the grasshoppers destroying the crops!
While dating her, a heavenly flower blossoms
The happiness of a migratory bird, still finding its paths
chủ nhật
ngày mưa, ngày nắng cho cây
ngày hoa kết trái , ngày gây chút tình
ngày xua đêm, khơi bình minh
ngày soi gương tụ, ngày mình với tha
ngày cho nhau, ngày thăng hoa
ngày lên tiếng gọi, ngày qua tiếc ngày
Sunday
Rainy day, sunny day for trees and all
A day of fruition, a day of love
Day chases night, and dawn rises
A day of reunion, a day of togetherness
A day for each other--giving and loving, a day of success
A calling to live each day fully, a day that passes is an unforgivable day.
HÀ NGUYÊN DU
(trích trong tập Anh Biết, Em Yệu Dấu – in 2001)
Khoe Bach – Translated (Nov 30/19)