quy co dung trach
Sonnet XXIV
(Ne reprenez, Dames, si j’ai aime)
by Louise Labe
Ne reprenez, Dames, si j’ai aime,
Si j’ai senti mille torches ardentes,
Mille travaux, mille douleurs mordantes,
Si en pleurant j’ai mon temps consume,
Las! que mon nom n’en soit par vous blame.
Si j’ai failli, les peines sont presentes.
N’aigrissez point leurs pointes violentes;
Mais estimez qu’Amour, a point nomme,
Sans votre ardeur d’un Vulcan excuser,
Sans la beaute d’Adonis accuser,
Pourra, s’il veut, plus vous rendre amoureuses
En ayant moins que moi d’occasion,
Et plus d’etrange et forte passion.
Et gardez-vous d’etre plus malheureuses.
*****
*
QUY CO DUNG TRACH
Dung mang toi khi yeu em, nang hoi
Lua yeu duong ngan duoc chay trong long
Va ham muon va dau thuong ngan noi
Va nghen ngao nhung ngay thang cho mong
Tieu thu oi! Dung dua treu toi nua
That bai nay dau kho chi rieng toi
Dung dem cay dang boi them nua
Hay biet duoc yeu the du roi
Chang che Lua Ai lam say dam
Chang trach Phan An dep la thuong
Neu nhu co ke lam em thich
Khong can do du mot tinh thuong
Khong ly do gi toi duoc chon
Sac duc nang oi, that kho luong
Tran Duc Pho dich
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
QUÝ CÔ ĐỪNG TRÁCH