在夕光里 trong ánh tà dương (in the glow of dusk)
Bản dịch tiếng Việt và tiếng Anh của Cung Fa
Trong Ánh Tà Dương
::: Cố Thành :::
Trong ánh tà dương,
Môi em mím chặt:
“Chỉ còn 15 phút”
Nghĩa là: Bây giờ trình diễn màn bi kịch.
“Ta phải xa nhau,
Mười năm - trăm năm!”
“Sẽ cách biệt
Thiên lý - vạn lý!”
Bất chợt em cười tinh nghịch,
Lộ bày tuổi thực.
“Quên rồi một câu.”
“Ừ, chắc chắn quên rồi một câu.”
Chúng ta cả buổi vẫn chẳng nghĩ ra
Vầng dương thì đã nghỉ ngơi trong lặng lẽ.
-----
In the glow of dusk
:::Gu Cheng:::
In the glow of dusk
Your lips pursed tight:
“Only fifteen minutes left”
That means: The tragedy is now performed.
“We must part,
For ten years - a hundred years!”
“We’ll be apart,
A thousand miles - a myriad miles!”
Suddenly, you smiled mischievously,
Revealing your true age.
“A line was missing.”
“Yes, definitely a line was forgotten.”
All evening we never did recall the line,
Meanwhile the sun had already set in silence.
-----
Bản gốc:
在夕光里
::: 顾城 :::
在夕光里,
你把嘴紧紧抿起:
"只有一刻钟了"
就是说 现在上演悲剧。
"要相隔十年 百年!"
"相距千里 万里!"
忽然你顽皮地一笑,
暴露了真实的年纪。
"话忘了一句。"
"嗯 肯定忘了一句。"