Poem logo
Poem logo

theo giao ly cua nha phat thi:

Tac gia: Mr. Smile
Theo Giao Ly cua Nha Phat thi:
Nguoi con trai van con giu duoc su trinh tiet, trong sang cua muon thuo,
Dieu do cung giong nhu Xuan dau mua trong sach, mang net dep thuan khiet,
Goi ghem vao tho ca va nguoi con trai do da sang tac ra "Bai Tho Tinh thu nhat".
Anh chi co mot tinh yeu thu nhat,
Anh cho em, kem voi mot la tho.
Em khong lay, va tinh anh da mat.
Tinh da cho khong lay lai bao gio.
Thu thi mong nhu suoi doi mong ao,
Tinh thi buon nhu tat ca chia ly.
Giay phong ky mang tham trong tui ao,
Mai tram lan viet lai moi dua di.
Long e then cung theo to vung dai,
Toi ben em, cho doi mai khong ve.
Em da xe long non cung giay moi,
– May day troi hom ay phu son khe.
To la tham da lac dong u uat,
Anh mai soi cung pha nhat mau oi,
Anh chi co mot tinh yeu thu nhat,
Anh cho em, nen anh da mat roi!

Translate:

根据佛教教义:
一位仍保持着永恒贞洁与纯洁的青年,
如同初春纯净无瑕的美丽,
被谱写成诗,这位青年写下了《初恋诗》。
他只有一次初恋,
他把这份爱连同一封信一起送给了她。
她没有接受,他的爱就此消逝。
爱,一旦付出,便无法收回。
那封信纤细如梦境般的生命之流,
爱,如同所有离别般悲伤。
精心封好的信封被他偷偷藏在口袋里,
他反复修改了百遍才寄出。
他的羞涩伴随着这封笨拙的信,
在她身边,无尽地等待着她的回信。
她撕碎了自己柔软的心,连同那张崭新的信纸,
——那天乌云密布,遮蔽了山川河流。
那片绯红的叶子随悲伤的溪流飘散,
就连晨光也已消逝,哦,
我只有一次初恋,
我把它给了你,所以失去了它!

Translate:

According to Buddhist teachings:
A young man who still retains his eternal chastity and purity,
is like the pure, pristine beauty of early spring,
Encapsulated in poetry, and that young man composed "The First Love Poem."
He had only one first love,
He gave it to her, along with a letter.
She didn't take it, and his love was lost.
Love, once given, can never be taken back.
The letter was as thin as a dreamlike stream of life,
The love as sad as all separation.
The carefully sealed envelope was secretly kept in his pocket,
He rewrote it a hundred times before sending it.
His shyness followed the clumsy letter,
To her side, waiting endlessly for her return.
She tore her tender heart along with the new paper,
– Clouds filled the sky that day, covering the mountains and streams.
The crimson leaf has drifted away in a stream of sorrow,
Even the morning light has faded, oh,
I only had one first love,
I gave it to you, and so I have lost it!

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm