theo giáo lý của nhà phật thì:
Theo Giáo Lý của Nhà Phật thì:
Người con trai vẫn còn giữ được sự trinh tiết, trong sáng của muôn thuở,
Điều đó cũng giống như Xuân đầu mùa trong sạch, mang nét đẹp thuần khiết,
Gói ghém vào thơ ca và người con trai đó đã sáng tác ra "Bài Thơ Tình thứ nhất".
Anh chỉ có một tình yêu thứ nhất,
Anh cho em, kèm với một lá thơ.
Em không lấy, và tình anh đã mất.
Tình đã cho không lấy lại bao giờ.
Thư thì mỏng như suối đời mộng ảo,
Tình thì buồn như tất cả chia ly.
Giấy phong kỹ mang thầm trong túi áo,
Mãi trăm lần viết lại mới đưa đi.
Lòng e thẹn cũng theo tờ vụng dại,
Tới bên em, chờ đợi mãi không về.
Em đã xé lòng non cùng giấy mới,
– Mây đầy trời hôm ấy phủ sơn khê.
Tờ lá thắm đã lạc dòng u uất,
Ánh mai soi cũng pha nhạt màu ôi,
Anh chỉ có một tình yêu thứ nhất,
Anh cho em, nên anh đã mất rồi!
Translate:
根据佛教教义:
一位仍保持着永恒贞洁与纯洁的青年,
如同初春纯净无瑕的美丽,
被谱写成诗,这位青年写下了《初恋诗》。
他只有一次初恋,
他把这份爱连同一封信一起送给了她。
她没有接受,他的爱就此消逝。
爱,一旦付出,便无法收回。
那封信纤细如梦境般的生命之流,
爱,如同所有离别般悲伤。
精心封好的信封被他偷偷藏在口袋里,
他反复修改了百遍才寄出。
他的羞涩伴随着这封笨拙的信,
在她身边,无尽地等待着她的回信。
她撕碎了自己柔软的心,连同那张崭新的信纸,
——那天乌云密布,遮蔽了山川河流。
那片绯红的叶子随悲伤的溪流飘散,
就连晨光也已消逝,哦,
我只有一次初恋,
我把它给了你,所以失去了它!
Translate:
According to Buddhist teachings:
A young man who still retains his eternal chastity and purity,
is like the pure, pristine beauty of early spring,
Encapsulated in poetry, and that young man composed "The First Love Poem."
He had only one first love,
He gave it to her, along with a letter.
She didn't take it, and his love was lost.
Love, once given, can never be taken back.
The letter was as thin as a dreamlike stream of life,
The love as sad as all separation.
The carefully sealed envelope was secretly kept in his pocket,
He rewrote it a hundred times before sending it.
His shyness followed the clumsy letter,
To her side, waiting endlessly for her return.
She tore her tender heart along with the new paper,
– Clouds filled the sky that day, covering the mountains and streams.
The crimson leaf has drifted away in a stream of sorrow,
Even the morning light has faded, oh,
I only had one first love,
I gave it to you, and so I have lost it!