Poem logo
Poem logo

ngon tu chua tin, y tu khong ngo.

Tac gia: Mr. Smile
Ngon tu chua tin, Y tu khong ngo,
Tinh Y den, tinh Y di, ai biet!
Trong gap Y thoang, co mam ly biet,
Nhung vuon Nghia Tinh, nay danh dau hai.
Day ruou nong. Va hon cua Ta day,
Ta mang hon treo len nhung dinh cao,
Y chan that, va hon chan that,
Gap nang Hoa, Ta voi bien tinh moi.
Ai ren ri? Phai chang Ta than tho?
Hoa tan u? Suong boi roi,
hay la Ta kho dai !
Bong ao Vang diem tinh giat chuong to.
Via len may, voi va xuong than:
- O!

Dich Nghia:

Loi noi that kho tin, Y nghia that bat ngo,
Tinh Y den roi di, ai ma biet duoc!
Trong cuoc gap go Y thoang qua, da gieo mam chia ly,
Nhung khu vuon Tinh Cam, gio day da khuat lap.
Day la ruou manh. Va day la tam hon toi,
Toi mang tam hon minh leo len nhung dinh nui cao nhat,
Nhung Y dinh chan thanh, va tam hon chan thanh,
Gap go doa hoa, toi hoa minh vao mot bien tinh yeu moi.
Ai dang ren ri? Co phai toi dang tho dai?
Hoa dang heo tan? Suong dang boi roi,
hay toi that ngoc nghech!
Dot nhien, chiec ao Choang Vang tinh lang rung len mot tieng chuong lon.
Linh hon bay len may, voi va giang xuong than khoc:
- Oi!

Translate:

如此不可思议的言语,如此出乎意料的意义,
爱情来去匆匆,谁又能预料!
在一次短暂的邂逅中,离别的种子悄然播下,
爱的花园,如今已隐匿于世。
这是烈酒,这是我的灵魂,
我带着我的灵魂攀登最高的山峰,
真诚的意图,真诚的灵魂,
遇见花朵,我沉浸于爱的海洋。
是谁在哀叹?是我在叹息吗?
是花朵凋零了吗?是露珠迷茫了吗?
还是我真的太傻了!
突然,寂静的金色斗篷发出一声响亮的钟声。
灵魂飞升云端,急忙降落,发出哀叹:
——哦!

Translate:

Words are unbelievable, meanings are unexpected,
Love comes, love goes, who knows!
In a fleeting encounter, there is a seed of separation,
The gardens of affection, now hidden away.
Here is strong wine. And here is my soul,
I carry my soul to climb the highest peaks,
True intentions, and true soul,
Meeting the Flower, I am with a new sea of love.
Who is moaning? Is it I who am sighing?
Is the flower withering? Is the dew confused,
or am I foolish!
Suddenly, the calm yellow robe rings a loud bell.
The spirit ascends to the clouds, hastily descending to the lament:
- Oh!

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm