Poem logo
Poem logo

anh sao soi sang nhu hat cat vang...

Tac gia: Mr. Smile
Anh khong xung la bau troi dem xanh tham,
Nhung anh muon em la muon van ngoi sao trang,
Ngoi sao trang phang lang, va trai dai den bat tan.
Anh Sao soi sang nhu Hat Cat Vang...
Bo dem toi dep de giong nhu cai Loi Vang cua Thien Ha,
Suot ngan nam dung doi...nhu lang le mo mang:
Anh xin lam song biec
Hon mai cat vang em
Hon that khe, that em
Hon em dem mai mai.
Da hon roi, hon lai
Cho den mai muon doi
Den tan ca dat troi
Anh moi thoi dao dat...
Cung co khi ao at
Nhu nghien nat bo em
La luc trieu yeu men
Ngap ben cua ngay dem.

Dich Nghia:

Toi khong xung dang la bau troi dem xanh tham,
Nhung toi muon em la vo so nhung vi sao trang,
Nhung vi sao trang min mang, trai dai vo tan.
Anh sao toa sang nhu nhung hat cat vang...
Bo dem toi tuyet dep nhu Loi Vang cua Dai Ngan ha,
Cho doi ngan nam...nhu the lang le mo mong:
Toi cau xin duoc la nhung con song xanh
Hon len cat vang cua em mai mai
Hon that nhe nhang, that diu dang
Hon binh yen mai mai.
Sau khi hon, toi se hon lai
Cho den muon doi
Cho den khi dat troi tan bien
Chi khi do toi moi ngung dang trao...
Va doi khi toi se ao at
Nhu the muon de bep bo bien cua em
Do la khi thuy trieu tinh yeu
Tran ngap bo bien ngay dem.

Translate:

我配不上成为深邃的夜空,
但我愿化作无数洁白的星辰,
光滑无垠的洁白星辰。
星光闪耀,宛如金色的沙粒……
美丽的暗夜海岸,如同银河的金色核 心,
等待千年……仿佛在静静地做梦:
我恳求成为蔚蓝的波浪,
永远亲吻你金色的沙滩,
温柔地亲吻,如此轻柔,如此温柔,
永远静静地亲吻。
亲吻之后,我将再次亲吻,
直到永恒,
直到天地消逝,
唯有那时,我才会停止涌动……
有时,我会奔涌,
仿佛想要冲破你的海岸,
那时,爱的潮水,
日夜不停地淹没海岸。

Translate:

I am not worthy of being the deep blue night sky,
But I want you to be countless white stars,
Smooth, white stars, stretching endlessly.
Starlight shining like golden grains of sand...
Beautiful shore like the Golden Core of the Galaxy,
Waiting for a thousand years...as if silently dreaming:
I beg to be the blue waves
Kissing your golden sand forever
Kissing so gently, so softly
Kissing peacefully forever.
Having kissed, I will kiss again
For eternity
Until the earth and sky dissolve
Only then will I cease my surging...
And sometimes I will rush
As if crushing your shore
That is when the tide of love
Overwhelms the shore of day and night.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm