Poem logo
Poem logo

ánh sao soi sáng như hạt cát vàng...

Tác giả: Mr. Smile
Anh không xứng là bầu trời đêm xanh thẳm,
Nhưng anh muốn em là muôn vàn ngôi sao trắng,
Ngôi sao trắng phẳng lặng, và trải dài đến bất tận.
Ánh Sao soi sáng như Hạt Cát Vàng...
Bờ đêm tối đẹp đẽ giống như cái Lõi Vàng của Thiên Hà,
Suốt ngàn năm đứng đợi...như lặng lẽ mơ màng:
Anh xin làm sóng biếc
Hôn mãi cát vàng em
Hôn thật khẽ, thật êm
Hôn êm đềm mãi mãi.
Đã hôn rồi, hôn lại
Cho đến mãi muôn đời
Đến tan cả đất trời
Anh mới thôi dào dạt...
Cũng có khi ào ạt
Như nghiến nát bờ em
Là lúc triều yêu mến
Ngập bến của ngày đêm.

Dịch Nghĩa:

Tôi không xứng đáng là bầu trời đêm xanh thẳm,
Nhưng tôi muốn em là vô số những vì sao trắng,
Những vì sao trắng mịn màng, trải dài vô tận.
Ánh sao tỏa sáng như những hạt cát vàng...
Bờ đêm tối tuyệt đẹp như Lõi Vàng của Dải Ngân hà,
Chờ đợi ngàn năm...như thể lặng lẽ mơ mộng:
Tôi cầu xin được là những con sóng xanh
Hôn lên cát vàng của em mãi mãi
Hôn thật nhẹ nhàng, thật dịu dàng
Hôn bình yên mãi mãi.
Sau khi hôn, tôi sẽ hôn lại
Cho đến muôn đời
Cho đến khi đất trời tan biến
Chỉ khi đó tôi mới ngừng dâng trào...
Và đôi khi tôi sẽ ào ạt
Như thể muốn đè bẹp bờ biển của em
Đó là khi thủy triều tình yêu
Tràn ngập bờ biển ngày đêm.

Translate:

我配不上成为深邃的夜空,
但我愿化作无数洁白的星辰,
光滑无垠的洁白星辰。
星光闪耀,宛如金色的沙粒……
美丽的暗夜海岸,如同银河的金色核 心,
等待千年……仿佛在静静地做梦:
我恳求成为蔚蓝的波浪,
永远亲吻你金色的沙滩,
温柔地亲吻,如此轻柔,如此温柔,
永远静静地亲吻。
亲吻之后,我将再次亲吻,
直到永恒,
直到天地消逝,
唯有那时,我才会停止涌动……
有时,我会奔涌,
仿佛想要冲破你的海岸,
那时,爱的潮水,
日夜不停地淹没海岸。

Translate:

I am not worthy of being the deep blue night sky,
But I want you to be countless white stars,
Smooth, white stars, stretching endlessly.
Starlight shining like golden grains of sand...
Beautiful shore like the Golden Core of the Galaxy,
Waiting for a thousand years...as if silently dreaming:
I beg to be the blue waves
Kissing your golden sand forever
Kissing so gently, so softly
Kissing peacefully forever.
Having kissed, I will kiss again
For eternity
Until the earth and sky dissolve
Only then will I cease my surging...
And sometimes I will rush
As if crushing your shore
That is when the tide of love
Overwhelms the shore of day and night.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm