là màu sắc hay chỉ là âm điệu?
Là màu sắc hay chỉ là âm điệu?
Là hương say hay là rượu thơm nồng?
Và Sao Bay, thì hoa tưởng trong gió,
Ấy là hồn giăng rộng khắp không gian.
Tình không tuổi, và Xuân không ngày tháng,
Ít ánh sáng, vài ba chòm sao nhỏ,
Mấy ngày xanh, với bảy sắc cầu vồng,
Thế là xuân. Tôi không biết chi nhiều?.
Hồn Sao thì nhẹ: như cánh hoa rơi...
Rơi...
Đúng lúc sao đêm hiện mấy chòm,
Ta thì thích tha hương ở cõi hồng,
Nên bắt đầu đi nhặt những hồn thơm.
Translate:
是色彩,还是旋律?
是醉人的芬芳,还是浓郁的美酒?
还有那颗飞星,风中幻化的花朵,
那是灵魂在宇宙间飘散。
爱没有年龄,春天没有日子,没有月份,
微弱的光芒,几颗小小的星座,
几片绿意盎然的日子,却拥有彩虹的七色,
那就是春天。我懂得不多。
星辰的灵魂是光:如同飘落的花瓣……
飘落……
正如夜空中的繁星成群出现,
我喜欢在粉色的国度里漫步,
于是,我开始收集芬芳的灵魂。
Translate:
Is it color or just melody?
Is it intoxicating fragrance or strong, fragrant wine?
And the Flying Star, a flower imagined in the wind,
That is a soul spreading throughout space.
Love has no age, and spring has no days or months,
Little light, a few small constellations,
A few green days, with seven colors of the rainbow,
That is spring. I don't know much.
The soul of the star is light: like a falling flower petal...
Falling...
Just as the night stars appear in clusters,
I like to wander in the realm of pink,
So I begin to gather fragrant souls.