lan rừng
Đề lan thạch đồ trục
_ Trịnh Bản Kiều_ Thanh
蘭花本是山中草,
還向山中種此花。
塵世紛紛植盆盎,
不如留與伴煙霞。
Phiên âm:
Lan hoa bản thị sơn trung thảo,
Hoàn hướng sơn trung chủng thử hoa.
Trần thế phân phân thực bồn áng,
Bất như lưu dữ bạn yên hà.
.
Dịch nghĩa:
Hoa lan vốn là loại cỏ mọc trong núi,
Bởi vậy nên trở về trong núi mà trồng hoa ấy.
Mà ở đời, phần lớn người ta lại đem trồng trong chậu, trong bồn
Chẳng bằng để lan ở lại núi rừng được bầu bạn với khói sương
.
Dịch thơ:
LAN RỪNG
Vốn dĩ hoa lan mọc ở rừng
Trở về chốn ấy để vun trồng
Người đời cố ép hoa vào chậu
Chẳng để lan rừng bạn khói sương.
Trần Bảo Kim Thư phỏng dịch