ma nu da tinh
1. Nguyen tac
LA BELLE DAME SANS MERCI
By John Keats
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
'I love thee true'.
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
1819
.
2. Phong dich
MA NU DA TINH
Hoi trang si, chyten gi xay den
Di lang thang tai met, mot minh?
Noi bo ho co lau heo ua
Khong tieng chim – van vat lang thinh
Hoi trang si, chuyen gi xay den
Ma bo pho, com coi dau long?
Hang soc nau thuc an tru du
Va vu mua thu hoach vua xong
Tren vang tran xanh xao, u am
Phang phat niem gian du nhu suong
Noi doi ma dan phai sac tham
Va rat nhanh mat het ve huong.
Toi da gap nang noi dong co
Dep nhu tien lac loi tran ai
Toc nang dai, ban chan thon nho
Doi mat nang hoang da, lieu trai
Toi ket tang nhung vong trang suc,
Thom huong hoa vuong mien doi dau
Nang nhin toi duong nhu ngay ngat
Cat tieng keu khe khe, ngot ngao
Toi dat nang len lung tuan ma
Suot ngay dai rong ruoi tren yen
Chi thay moi dang nghieng, ong a,
Va giong nang hat khuc than tien
Nang cho toi coi nguon lac thu
Mat ong rung, cam lo nguyen sinh
Trong ngon ngu la ky tho lo:
“Em yeu anh rat doi chan tinh”
Nang dan toi vao hang co quai
Roi don dau than khoc, tho dai
Toi da khep bo mi hoang dai
Bang nu hon nong ga tre trai
O noi do nang ru toi ngu
Toi da mo – O! Qua kinh hoang! –
Giac mo cuoi cung toi mo thay
Tren doc suon lanh buot go hoang
Nhung ong vua, nhung chang hoang tu
Nhung chien binh hoc hac, xanh xao
Ho khoc rong: “Nang la Ma nu
Bat nguoi lam no le, oi chao!"
Nhung doi moi doi an the tham
Mo to mom kinh hai keu toang
Toi tinh giac, biet minh con song
Tren doc suon lanh buot go hoang
Cung vi the noi day toi tam
Di lang thang tai met, mot minh
Qua bo ho co lau heo ua
Khong tieng chim – van vat lang thinh.
30/6/2023
Tran Duc Pho phong dich
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Ma Nữ Đa Tình