roi mai day !
Roi mai day, lanh ve tren bo da
Bien dap vui, vach nui phu reu phong
La roi canh, lia doi khong tieng goi
Ta vui chon tinh lo chang nho nhung!
Roi mai day, ta di vao quen lang
Co ai con tim lai vet chan xua
Nhung nhanh sau chia buon tren loi co
Nhung cuoc doi lang le chang ai dua
Roi mai day, ta di ve cat bui
Doi bang khuang chi mot thoang ngam ngui
Vang trang sau ke chuyen tinh co tich
Trong suong dem, ta yen giac ngu vui
Roi mai day, ai tim ve di vang
Thap nen buon soi lai chuyen tram nam
Mo trang sach, giong tinh tho vang ua
Sau dang len roi nhung giot am tham!
(CA 07/10/03)
Translated by Binh-Nhung
TO-MORROW
To-morrow, coldness will return to the rocky ridge
The sea will smash on the moss-covered mountain cliff
Leaves will fall from branches, and depart without a murmur
While I bury the unfinished love without regret.
To-morrow, I will recede in oblivion,
Who will search for traces of foot steps on the trail?
Branches of sorrow split sadness on the winding path
Criss-crossing still and unspoken lives.
To-morrow, I will return to sand and dust
My life spent in confusion with a trace of bitterness.
The morose moon relates the legendary story
In the dewy night, I succumb to deep slumber.
To-morrow, who will search in the past
Lighting the candle to revive the romance years ago?
On the yellowed page where love verses were written,
Sadness condenses into silent teardrops.
07/11/03
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Rồi Mai Đây !