ngay van do...
Ngay van do, ma hon em nhu bong toi
Dam canh xanh duoi mong ngop loi di
Em rung ray trong vong may cuon cuon
Dang ngap ngung voi uong giot tinh si...
Ngay van do, em chim trong khao khat
Lua vo hinh phat chay hut can kho
Bo suoi nho then thung khem khep lai
Va sao mo, bong nguyet cung dat xo.
Ngay van do, sao mat em buon heo hat
Nhat giay sau, soi nho that thuong yeu
Nhung troi chieu da nga loi co lieu
Con dau nua dang my mieu thuo truoc...?!
(France, Ivry s/Seine, rang ngay 04-07-1997)
Le jour est la...
''Ariane, ma soeur de quel amour blessee
Vous moûrutes au bord ou vous fûtes laissee...''
(Phedre de Racine)
Le jour est la...
Mais mon ame reste dans le noir
Mes pas reveurs s’enfoncent dans le sombre feuillage.
Les frissons se melent au tourbillon des nuages
La frele silhouette hative s’empresse de boire
la derniere goutte de Nectar.
Le jour est la...
Mais mon ame reste assoiffee
Devoree par ce feu brulant de la vaste prairie
Le chant plaintif du timide ruisseau s’est arrete
Au firmament, les etoiles ont pali
Tandis que l’ombre de la lune s’est eclaicie.
Le jour est la...
Pourquoi tes yeux restent-ils perdus de melancolie,
Pourquoi ramasser le fil d’Ariane,
Ce fil du souvenir qui entrave notre vie.
Le jour du soir...
Allonge son ombre solitaire sur le bord du chemin.
Qui donc croise encore la silhouette d’autrefois,
Le souvenir de la Silhouette d’un soir...?!
(Traduit en français par Marie-Colombe Bach Thi-Ngoc-Suong.
Cette poeme a ete officiellement acceptee le concours
Internationale De Poesie a Maryland U.S.A. 7/1999. ''Esquisses de l’ame’''
Imprime par Bibliotheque de Poesie Internationale 1999)
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Ngày Vẫn Đó...