thơ cầu hôn
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
Thơ Cầu Hôn. Tháng bảy hôm nay mười chín. Có phải ngày lành để tính giăng tơ. Bỏ đi kiếp sống bơ vơ. Vần thơ gieo xuống cầu hôn với nàng. Vàng trong nắng hạ mơ màng. Hỏi người con gái duyên thề hay chưa. Nếu chưa thì để...
|
thú đau thương ( i am in pain )
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
Thú Đau Thương. ( I Am In Pain). Somebody finds pleasure in pain. Since you live so much in vain. So pain makes you alive. It verifies that you still wish for life. I’ve seen many lives dying, kneeling down. Jesus...
|
thiếu phụ nhìn trăng
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
Thiếu Phụ Nhìn Trăng. Tuổi hai mươi thành thiếu phụ. Nàng đứng nhìn trăng cổ thụ mơ màng. Niềm đau hơn tuổi màu tang. Lệ nàng khô cạn ngày sang bên chồng. Tiết trinh nàng đổi cho không. Một giây mờ nhạt bông hồng nát...
|
thu nhớ
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
Thu Nhớ. Chạnh lòng nhớ lại thu xưa. Ngàn thu lá đỏ rơi thưa lối về. Chiều nao gió gọi tóc thề. Nắng chiều đổ bóng mây về cuối thôn. Môi còn vương lại nụ hôn. Giang đầu đứng đợi chân dồn cỏ may. Thi nhân mộng vẫn còn...
|
the prisoner’s eyes before execution
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
The Prisoner ‘s Eyes Before Execution. You are born to be guilty. Guilty of seeking freedom. Guilty because of your so revengeful look. That’s why your head keep bleeding from the strikes of rifle butt. You are born to...
|
tàn cuộc truy hoan
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
Tàn Cuộc Truy Hoan. Truy hoan cho đến canh tàn. Chân chùn gối mỏi rơi làn tóc mây. Rượu sầu sau trận mưa mây. Hiên tây lãng đãng chân mây cuối trời. Bức tranh vân cẩu không lời. Đời ta đắng ngắt rượu mời thấm môi...
|
the lullaby of artillery echo ( ukraine war )
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
The Lullaby of Artillery Echo. Again this poem is dedicated to Ukrainian people. The civilians who perished every night under constant artillery shelling by the enemy. The poem is an inspired version of the song “ Đại Bác...
|
the killing fields of ukraine
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
The Killing Fields Of Ukraine. The dead bodies of people floating in the rivers. Corpses scattered on the wheat fields. Many of these bodies drying on the rooftops. Or rotten in the small alleys. They felt so cold on...
|
tát tai
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
Tát Tai. Tát tai nảy lửa giáng vào. Mặt anh dày thật cấu cào đau không? Em chờ em đợi em mong. Đi đâu cả buổi em chờ cả đêm. Biết rằng em tính rất ghen. Ngựa quen đường cũ đi men đường mòn. Lon ton lấm lét cửa lòn. Ra...
|
tears for my country
Tác giả:
Triệu Nguyên Tâm
Tears For My Country. ( This poem is dedicated to the Ukrainian people and their country). Tears for my country. Running down the wrinkles of the old woman face. In the dark night, when her son’s coffin returns from...
|