giận hờn tháng ba
Giận Hờn Tháng Ba
Xuân về ấm áp len qua cửa
Nồng đượm hương tình một sớm mai
Sương giọt lung linh trên búp nhỏ
Mây khoe áo mới mầu xanh mơ
Nắng nhẹ tô hồng đôi má tơ
Hờn ghen con gió vô tình đến
Hôn lên tóc mềm của nàng thơ
E lệ môi xinh rực ánh hường
Đua hoa muôn sắc giữa vườn non
Ả bướm dập dờn khoe cánh mỏng
Chăm chỉ đàn ong hút nhuỵ vàng
Đôi chim đuổi bắt líu lô vờn.
Thoáng giận tháng ba hay dỗi hờn
Buồn vào đôi mắt tím chiều mưa
Sầu vương, bến lạc,ngẩn ngơ tình
Đêm lắng yêu thương nhớ lại nhiều.
Trách hờn con gió vô tình ấy
Gieo buồn gợi nhớ bóng hình ai
Trăng xuân mờ ảo giọt châu rơi
Thánh thót thâm canh vợi nỗi sầu.
ĐTH Nhã Vy 08.03.18
wütend März
Frühling warme gehen durch die Tür
Leidenschaftliche Liebe eines Morgens
Tautropfen auf kleine Triebe
Wolken neues blaues Hemdträumen
Leicht hellrosa Wangen
Wind eifersüchtiger Wind weht zufällig
Küsse auf das weiche Haar der Muse
E schöne Lippen Licht
Bunte Blumen im Garten
Schmetterlinge zeigen dünne Flügel
Cham nur Bienen gelb geraucht
Der Vogel jagt zwitscherte spielen
Wütender April oder Schmollen
In den Regen im Regen baden
Trauer, pflichtbewusst, langweilig
Die Nacht erinnerte sich an viel Liebe.
Wütender Wind weht das zufällig
Sauen erinnern die Leute an den Ball
Frühlingsunschärfe Tropfen fällt
Heilig in den Tiefen der Trauer.
Nha Nhy Vy 08.03.18
April Fools
Spring about warm wool through the door
Concentrated affection one morning
Dew drops on small buds
Clouds new blue shirt dreaming
Slightly light pink cheeks
Wind jealous wind blows accidentally
Kiss on the soft hair of the muse
Feint-hearted beautiful lips light
Colorful flowers in the garden
Butterflies show thin wings
Cham just bees smoked yellow
The bird chases the dog.
Angry April or sulking
Breezing into the rain in the rain
Mourning, dutiful, dreamy love
The night remembered much love.
Angry wind blows that accidentally
Sows remind people remember the ball
Spring blur drop drops
Sacred to the depths of sorrow