Poem logo
Poem logo

nhung con duong dua den an nhien (tinh oi! may dam doc hanh)

NHUNG CON DUONG
DUA DEN AN NHIEN

01.
Tinh mo bong hac le loi
Suong mem canh mong trang soi giua dong
Nang vang giua coi phu khong


02.
Thu vang ho vang menh mong
Con khong dong nuoc ben song doi cho


03.
Gan nhau ma van xa nhau
Mong gi ao anh ngan sau le tran
Ai om bao noi ngon ngang


04.
La xanh roi voi ve dau
Con chim dang hot giot sau nhan gian
Le tuon ghenh thac hai hang


05.
Nhin ho sau tinh lang
Bong trang gay thanh tao
Om trang ma chang dang
Mong nao cang hu hao


06.
Long dem sau va kin
Bong vo thuong dang loang
Dem dai bao nhieu moi
No tinh con sat son


07.
Om cai bong vo thuong
Hon de biet con thuong
Nuoc, may, song hay gio
Yeu chi den doan truong


08.
Huong duong lay nhe ru tinh
Nhan duyen mau nhiem bong hinh nhan gian
Gio lay huong toa nhe lan


09.
Than nay tinh the che doi
Tran gian mong mi nuoc troi theo dong
Giac chon ban the menh mong


10.
Mua tuon nuoc dong khap loi di
Hong tim trong ta tuoi day thi
Bui tran con vuong them sau mong
Thanh cat ngai vang cung thinh suy


11.
Ao cu thom mui sua
Ngap tran moi tinh xua
Thuong nhau cho lam sao vua
Em oi, xin loi --
Da thua mong dai…
Ta con co nhung ngay mai !


12.
Ban tay lanh
Than nong rang
Cham nhau sinh tu
Muon ngan hop tan.


13.
Nang len tren coi menh mong
Tieng nhu thac do song dai ngan xa
Bach hac nhe canh bay qua


14.
Thien nhien la khuc ai an
Tinh tam lang chieu trong ngan tinh ta


15.
La vang phu kin Thu sa
Vat suong ong a quanh ta phut nay
O day
hien tai
lanh thay

16. Thu ngan vang la nang loang
Hat suong long lanh vo toang vo thuong


17.
Gan Thay, gan Phat tinh tam
Tran gian thuong dinh truc lam thanh binh.
Giac nghiem trang sang lung linh.

Tam Thuong Dinh


SEVERAL PATHS TO THE EQUANIMITY

01.
In the dawn, there’s a majestic, lonely white heron.
Its soft wings are bathed with dew in the vast field,
shivering in the moonlight
The sun rises, emerging into the rest of the Emptiness.

02.
The autumn displaces its colors in a still vast lake.
The waterway, the shore, and emotions wait and reflect.

03.
Here we are side-by-side but still apart.
Drowned in illusions, a thousand years later, the tears flow.
Why are we filled with such unwholesomeness and worry?

04.
The green leaves fall away.
The bird is singing the sorrow of humanity
along with the tears of divided ravines.

05.
Gazing at the deep, quiet lake,
the moon is thinned with pallor, yet it shines elegantly.
Who wants to embrace the moon, even though it isn’t possible?
What dream is crushed in this earthly place?

06.
The essence of the night is deep and secretive.
Its shadows are spreading in the vast impermanence.
How many intervals are there in this endless languished night?
What love? Our hearts are sealed with solitude and adoration!

07.
Embracing the shadow of impermanence:
non-loves, loves; have-nots, haves—
Everything is constantly changing.
Love, just like anything else, also has its course.

08.
A sunflower dances gently with transcendental love.
Its sacred destiny arises like magic in this realm.
The wind’s breeze is soft like the scent of dainty orchids defusing.

09.
This crystal body and spirit is splitting.
This dreamy world is drifting like the flow of a river.
The essence of life is as immense as the Buddha’s nature is vast.

10.
The rain pours everywhere, flooding our hope.
The essence of life is the rainbow of love.
The dust of time is weighed down with worry.
The fortresses and thrones, like anything else, are rising and falling.

11.
Worn clothes keep their perfume.
The security and love of yesteryear:
Adoration without limits,
Endless hopes and dreams,
Persistent in the future.

12.
Frigid hands
and the burning body:
The union of life and death
in multiple metamorphoses—
thousands of reunions and separations.

13.
The sunshine illuminates the immensity.
The sound of the waterfalls
and the flowing river grant the environment song.
Light-winged white cranes fly over the symphony.

14.
Nature harmonizes with love.
When our soul and spirit are still,
the tranquility of adulation and love prevails.

15.
Autumn scatters with yellowed leaves.
The brilliant dew salutes the present moment.

16.
All the autumn leaves gather in the sunrays.
Dewdrops are shivering in their impermanence.

17.
Near the noble monks—embracing the nobility—tranquility and peace exist.
There is harmony and peace at the wooded summit of the sacred inner temple.
There is lucidity and enlightenment in the moonlight.

Poems by Phe X. Bach

Bach Xuan Phe
TINH OI - MAY DAM DOC HANH
Chuyen ngu - adaptation poetique by: Luu Nguyen Dat
AMOUR & ERRANCES

01.
Tinh mo bong hac le loi
Suong mem canh mong trang soi giua dong
Nang vang giua coi phu khong

reve d’amour a vol de grue solitaire
blanche d’aile au clair de lune
sur le reste du neant solaire


02.
Thu vang ho vang menh mong
Con khong dong nuoc ben song doi cho

l’automne jaunit le lac immense
fige d’eau sur la berge d’attente


03.
Gan nhau ma van xa nhau
Mong gi ao anh ngan sau le tran
Ai om bao noi ngon ngang

nous voila cotoyes mais a part
noyes d’illusions
et combles de soucis


04.
La xanh roi voi ve dau
Con chim dang hot giot sau nhan gian
Le tuon ghenh thac hai hang

les feuiles encore vertes deja se detachent
au cri d’oiseau vibrant de peine
le long des larmes des ravins divises


05.
Nhin ho sau tinh lang
Bong trang gay thanh tao
Om trang ma chang dang
Mong nao cang hu hao

cherchant au trefonds du lac
la lune amincie de paleur
loin des accolades et des reves feles


06.
Long dem sau va kin
Bong vo thuong dang loang
Dem dai bao nhieu moi
No tinh con sat son

la nuit profonde et secrete
s’epand d’ombre
et de langueur sans fin
mon cœur est scelle d’adoration


07.
Om cai bong vo thuong
Hon de biet con thuong
Nuoc, may, song hay gio
Yeu chi den doan truong

retenir l’ephemere
ou s’apitoyer a peine ressentir
tout est changeant
aimer en instance

08.
Huong duong lay nhe ru tinh
Nhan duyen mau nhiem bong hinh nhan gian
Gio lay huong toa nhe lan

bercer d’amour transcendental
au destin sacre d’union terrestre
parfum leger d’orchidee gracile


09.
Than nay tinh the che doi
Tran gian mong mi nuoc troi theo dong
Giac chon ban the menh mong

corps et ame divises
au sejour terrestre des reves flottants
essence vitale d’immensite


10.
Mua tuon nuoc dong khap loi di
Hong tim trong ta tuoi day thi
Bui tran con vuong them sau mong
Thanh cat ngai vang cung thinh suy

la pluie tombe partout ailleurs
colorant l’arc-en-ciel de jeunesse
la poussiere des temps s’alourdit de soucis
forteresses et trones s’erigent et s’abiment


11.
Ao cu thom mui sua
Ngap tran moi tinh xua
Thuong nhau cho lam sao vua
Em oi, xin loi --
Da thua mong dai…
Ta con co nhung ngay mai !

les vetements usees gardent leur parfum
de lait et d’amours d’antan
adoration sans limites
appels et reves sans fin
persistant dans l’avenir


12.
Ban tay lanh
Than nong rang
Cham nhau sinh tu
Muon ngan hop tan.

les mains frigides
et le corps brûlant
cotoient la vie et la mort
en metamorphoses multiples


13.
Nang len tren coi menh mong
Tieng nhu thac do song dai ngan xa
Bach hac nhe canh bay qua

le soleil s’eleve au firmament
les chutes d’eau se deversent au loin
et les grues blanches legerement s’envolent


14.
Thien nhien la khuc ai an
Tinh tam lang chieu trong ngan tinh ta

la nature s’harmonise d’amour
et de tranquilite dormante d’adulation


15.
Thu ngan vang la nang loang
Hat suong long lanh vo toang vo thuong

l’automne s’eparpille en feuilles jaunies
la rosee brillante s’eclate dans l’instant


16.
Gan Thay, gan Phat tinh tam
Tran gian thuong dinh truc lam thanh binh.
Giac nghiem trang sang lung linh.

tranquilite aupres des bonzes et du bouddha
paix au sommet boise du temple sacre
lucidite au clair de lune

Poems by Bach Xuan Phe
Hoa thi qua tieng Phap boi Luu Nguyen Dat
Chuyen ngu - adaptation poetique by LND
VIET THUC

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm