nâng chén hỏi trăng
Tác giả:
Lý Bạch
Trời xanh có trăng từ thưở nào ?
Ngừng chén đêm nay hỏi một câu
Người với lên trăng , vịn chẳng được
Khi đi , trăng lại mãi theo nhau .
do Tương Như dịch
|
hiệp khách hành
Tác giả:
Lý Bạch
Khách nước Triệu phất phơ dải mũ, gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương. Long lanh yên bạc trên đường, chập chờn như thể muôn ngàn sao bay. Trong mười bước giết người bén nhạy, nghìn dặm xa vẫy vùng mà chi. Việc xong, rũ áo...
|
thu đăng tuyên thành tạ diễu bắc lâu
Tác giả:
Lý Bạch
Thu Ðăng Tuyên Thành Tạ Diễu Bắc Lâu. Giang thành như hoa lý, sơn hiểu vọng tình không. Lưỡng thủy giáp minh kính, song kiều lạc thái hồng. Nhân yên hàn quất dữu, thu sắc lão ngô đồng. Thùy niệm bắc lâu thượng,...
|
trường tương tư (i)
Tác giả:
Lý Bạch
Trường tương tư. Tại Trường An. Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan. Vi sương thê thê điệm sắc hàn. Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt. Quyển duy vọng nguyệt không trường than. Mỹ nhân như hoa cách vân đoan. Thượng hữu thanh minh...
|
trường tương tư (ii)
Tác giả:
Lý Bạch
Trường tương tư. Nhật sắc dục tận hoa hàm yên. Nguyệt minh như tố sầu bất miên. Triệu sắt sơ đình phượng hoàng trụ. Thục cầm dục tấu uyên ương huyền. Thử khúc hữu ý vô nhân truyền. Nguyện tùy xuân phong ký Yên nhiên...
|
vọng lư sơn bộc bố
Tác giả:
Lý Bạch
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, dao khan bộc bố quải tiền xuyện. Phi lưu trực há tam thiên xích, nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên. Dịch nghĩa:. Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía. Xa nhìn dòng thác treo trên...
|
một mình uống rượu dươi trăng
Tác giả:
Lý Bạch & Trần Đức Phổ & Arthur Waley
Trên trang thơ tiếng Anh, bài Nguyệt Hạ Độc Chước (Kỳ 1) [Một Mình Uống Rượu Dươi Trăng] của thi hào Lý Bạch có đến 2 bản dịch của cùng một dịch giả Arthur Waley. Thi phẩm này có nhiều người ghé trang AllPoetry đánh giá cao,...
|