một mình uống rượu dươi trăng
Trên trang thơ tiếng Anh, bài Nguyệt Hạ Độc Chước (Kỳ 1) [Một Mình Uống Rượu Dươi Trăng] của thi hào Lý Bạch có đến 2 bản dịch của cùng một dịch giả Arthur Waley. Thi phẩm này có nhiều người ghé trang AllPoetry đánh giá cao, đứng hàng thứ 25 được mọi người yêu thích bình luận. Bài thơ này ở Việt Nam từ lâu đã rất nổi tiếng và có nhiều người dịch rồi. Nhàn cư vi bất thiện nên tôi cũng tìm cái gì đó để giết thời giờ, sẵn bàn phím gõ chơi chứ chẳng dám dịch dật gì. Tôi thích câu từ và âm điệu trong phiên bản 2 hơn, nên phỏng theo bài thơ này.
Nguyên tác chữ Hán của Lý Bạch.
.
♦ Chuyển ngữ sang Tiếng Anh
DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT
By Arthur Waley
(Version 2)
Beneath the blossoms with a pot of wine,
No friends at hand, so I poured alone;
I raised my cup to invite the moon,
Turned to my shadow, and we became three.
Now the moon had never learned about drinking,
And my shadow had merely followed my form,
But I quickly made friends with the moon and my shadow;
To find pleasure in life, make the most of the spring.
Whenever I sang, the moon swayed with me;
Whenever I danced, my shadow went wild.
Drinking, we shared our enjoyment together;
Drunk, then each went off on his own.
But forever agreed on dispassionate revels,
We promised to meet in the far Milky Way.
.
♦ Phóng tác sang tiếng Việt: Trần Đức Phổ
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯƠI TRĂNG
Một bầu rượu dưới bóng hoa
Không bè bạn, chỉ mình ta tì tì
Mời trăng hãy cùng nâng ly
Mời luôn cái bóng vị chi ba người
Chị Hằng khẽ lắc, mỉm cười
Bóng im lặng, chẳng đáp lời cùng ta
Kệ thôi, với chị Hằng Nga
Thêm vào cái bóng là đà vui xuân
Ta ca trăng xích lại gần
Ta múa bóng cũng loạn cuồng mê tơi
Chén anh chén chú vui chơi
Xỉn say mỗi kẻ một nơi thư nhàn
Tình vô tư chẳng chia phân
Hẹn nhau gặp lại sông Ngân một ngày.
18/5/1023
Trần Đức Phổ