Poem logo
Poem logo

ngay mua dong

Winter day
Translated by Sarah Rose
From the original "Wintertag" by Hermann Hesse

Oh, how beautifully the light
fades today in the snow,
Oh, how tenderly the rosy distance glows! -
But summer, summer it is not.

You, to whom my song speaks every hour,
distant bridal figure,
oh, how tenderly your friendship shines on me! -
But love, love it is not.

Long must the moonlight of friendship bloom,
long must I stand in the snow,
until at last you and sky, mountain and lake
glow deep in the summer fire of love.
******
*
NGAY MUA DONG

Oi! Mot ngay dep nang
Tan phai trong tuyet roi
Oi! Mau hong xinh xan
Sang tuoi o chan troi
Nhung mua he, mua he xa xoi

Em, trong tieng tho toi
Co dau o cuoi troi
Oi! Diu dang tinh ban
Ngot ngao trong tim toi
Nhung yeu duong, yeu duong xa voi

Lau roi tinh da no
Lau roi trong tuyet roi
Toi van con dung do
Den khi em, song nui, dat troi
Sang bung trong tinh yeu ha do.

Tran Duc Pho dich

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm