nhận được thư em
THY LETTER
Thy letter I received at the end of a winter evening
My heart got pangs, it’s too cold, I think
“Thy children’re hungry, thy shelter went roofless
And then thou remindeth me about ‘faithfulness’ ”.
Those days, we both were under the same school
Playing together and ignore any sorrows we’ll own
Suddenly the war was spreading to our hamelet
Thy tearful farewell followed me to the last station
I left
For guns & smoke to scatter in the battlefields
Love letters were unfrequently sending to thee,
then no news
So as wrongly thinking of my loyalty thou’rt wedding
I remained with my fighting career with dew & wind
Thou’rt now becoming widow sticking with
three infants
I gave up the weapons for an exile in this
foreign country
I received thy letter, I felt very fond of thee
And so moving for thy children - the poor orphans !
HOANG NGOC VAN
NHẬN ĐƯỢC THƯ EM
Nhận được thư em chiều cuối Đông,
Lòng tôi se thắt lạnh vô cùng.
Than : con em đói, nhà bay nóc,
Rồi nhắc : “thuở nào tiếng thủy chung” !
Hai đứa ngày xưa một mái trường,
Tung tăng nào biết mối sầu vương.
Thế rồi chinh chiến lan làng xóm,
Em tiễn tôi đi tận cuối đường...
Khói lửa... tôi lăn lóc chiến trường,
Thư tình thưa thớt gửi người thương.
Em lầm. Tủi phận, theo duyên mới,
Tôi kiếp phong trần với gió sương...
Ba đứa con thơ... Em góa chồng,
Anh buông vũ khí, bước lưu vong.
Được thư, nức nở... thương em quá,
Thương đám con côi... thật não lòng...!