tình quê
HOMELAND LOVE (*)
- Published by The International Library of Poetry (Anthology Flowering Splendor)
- AmeRecord Incorporation had signed a contract for publishing
I love my country ardently
With its serpentine rivers & mountains in chains
Villages & hamelets’re covered with bamboo clumps
My cheerful school roofs’re embellished by of palm trees
I like the wind to make my kite in high floating
Unsteady buffalo guardian’s under a slant sun of evening
Mom’s lullaby in her familiar voice of “Ầu ơ” vowels
On a sounding hammock, I was asleep with a towel
I love a little girl beyond the river shore
The beauty of ferry boat with her passengers
Melancholically I remember the communal temple
Banian tree and old pier’re there but where’s my love ?
Also, the shadow of the church’s seen from far distance
Through sunny & rainy season its echoeing bell
was sent
I love certain roofs of paddy in a countryside
hamelet
In the evening their floating smokes stupefied
my bosom with sadness
Under a poor sky, their narrow days remain
as they’ve been
In a sudden, a coot sounds, my tears’re plentifully
shedding !
Homeland & country, both’re so gentle & mild
My remembrance’s then filled with melancholia
for Vietnam !
(*) Music by Joseph Huyen Pham
TÌNH QUÊ (*)
- Đã được chọn đăng trong Tuyển Tập “Thư Viện Quốc Tế Thi Ca”,
- Đã được hãng dĩa AmeRecord ký giao kèo thâu băng để phát hành ra thị trường âm nhạc.
Tôi yêu tha thiết nước tôi,
Con sông uốn khúc, núi đồi mênh mang.
Lũy tre bao bọc xóm làng,
Hàng cau cao ngất mái trường thân yêu.
Tôi yêu ngọn gió, cánh diều,
Mục đồng ngất ngưởng, nắng chiều
nghiêng nghiêng.
Ầu ơ tiếng hát mẹ hiền,
Võng đưa kẽo kẹt, tôi yên giấc nồng.
Tôi yêu cô lái bên sông,
Nhặt khoan đưa khách, má hồng xinh xinh.
Bâng khuâng tôi nhớ mái đình,
Cây đa bến cũ, ân tình mờ sương.
Xa xa in bóng giáo đường,
Nắng mưa dầm dãi, tiếng chuông vọng về.
Tôi yêu mái rạ xóm quê,
Khói lam chiều tỏa, đê mê cõi lòng.
Bên trời lận đận, long đong,
Vẳng nghe tiếng Quốc, lệ trong nhạt nhòa !
Quê hương, đất nước hiền hòa,
Nhớ thương vời vợi, sơn hà Việt Nam...
HOÀNG NGỌC VĂN
(*) Nhạc sĩ Phạm Đức Huyến phổ nhạc bản Anh ngữ
Nhạc sĩ Lynh Phương phổ nhạc bản Việt ngữ.
LONGING FOR (*)
ONE’S WARRIOR
(To be published by “Voice of America Poetry”)
A paddy roof in a poor hamelet covered with smoke
A lonesome bird’s sounding on a branch of nut
A plaintive and wailing cry as weeping for one’s life
I’m missing thee days and nights !
Many a time I read thy poems until night oil running
I feel so melancholical with myself under a dim
moonlit
My old love as longtime I miss
They hovered, rapture-bound ’tween wake & dream !
(*) Music by Joseph Huyen Pham