co gai gat lua mot minh
1. DAN
William Wordsworth (1770-1850) la mot thi hao nguoi Ang-le, thi si tieu bieu cua chu nghia lang man thoi ky so khai. Theo Wikipedia, ong cung voi Samuel Taylor Coleridge, da giup khoi dong Thoi dai Lang man trong van hoc Anh voi an pham chung Nhung ban ballad tru tinh (1798). Bai “The Solitary Reaper” duoc ong viet ngay 5 thang 11 nam 1805. Day la tac pham tieu bieu the hien cam giac co don, dieu ma nguoi ta thuong thay trong nhieu tac pham khac cua ong. Bai tho nay doc dao o cho khong nhung su co doc la hinh anh cua co gai trong tac pham ma con la chinh ban than cua tac gia o ngoai doi. Co gai cat lua cua William Wordsworth lam ta chot nho den chi ganh lua cua Han Mac Tu:
“Chi ay nam nay con ganh thoc
Doc bo song trang nang chang chang?” – Mua Xuan Chin
Ca hai deu lam lu va ca hai deu co don nhu nhau.
.
2. THO
THE SOLITARY REAPER
By William Wordsworth
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?–
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate’er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;–
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
.
3. PHONG DICH
CO GAI GAT LUA MOT MINH
Phong dich: Tran Duc Pho
Kia co gai, mot minh tren dong vang
Nang Tam co don o chon vung cao
Dang gat lua va mot minh ca hat
Dung chan day, buoc cham cham di nao!
Minh co cat, roi bo tung luom lua
Va hat bai sau kho su can lao
Oi lang nghe! Dieu dan ca rat ro
Dang vang ngan voi am huong ngot ngao
Chim son ca e rang thua dut
Them loi chao nhom khach la phuong xa
Rat moi met, trong dam ba bong mat
Tren vung doi cat vang hoang vu:
Giong thanh thot chua bao gio nghe duoc
Luc mua xuan tu to lu chim cu
Pha tinh lang noi vung bien ca
Thuoc Hebrids mot coi xa mu
Se chang ai cho toi biet nhung gi co hat?–
Co le la nhung ai oan tuon trao
Nhung dieu bat hanh, viec xua, chuyen cu
Chien tran xa lo xa lac thuo nao
Hoac nhung dieu cua hom nay khiem ton
Viec xay ra quen thuoc moi ngay
Nhung dau thuong, mat mat, dang cay
Tung trai qua hoac se con tai dien
Bat cu chu de gi co gai hat
Duong nhu bai ca chang tan cung
Toi thay co vua lam vua hat
Cai liem uon cong
Toi lang nghe, bat dong, lang im
Va di len ngon doi
Am nhac trong trai tim toi troi day
Rat lau sau moi khong con nghe thay.
20/4/2023
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
CÔ GÁI GẶT LÚA MỘT MÌNH