tho tung ca chim hoa mi
Sau bai thuoc the loai Tho tung ca (Ode) cua thi si John Keats deu la nhung bai tho noi tieng cua ong, trong do co bai ‘Ode to a nightingale’. Day la bai tho dai nhat, gom 8 kho tho, moi kho 10 cau. Noi dung noi bat trong do la su mau thuan giua: thuc tai / mo mong, cai chet / su song, dau kho / vui song… cung luc say ra trong tam tu tac gia khi nghe tieng hot cua chim hoa mi, va cam khai ve can benh nan y cua chinh ong. De roi cuoi cung ong tu hoi va chang the tra loi duoc rang minh dang tinh hay dang me?
Bai tho duoc John Keats sang tac chi trong mot vai tieng dong ho khi dang ngoi nghi ngoi duoi mot goc man va bat chot nghe tieng chim hoa mi hot thanh thot tu mot canh cay nao do vao mua he nam 1819.
.
ODE TO A NIGHTINGALE
by John Keats (1795-1821)
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen, blushful
And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: – Do I wake or sleep?
.
THO TUNG CA CHIM HOA MI
Tim ta dau, va dai te choang vang
Cam giac nhu noc doc duoc chan che
Hoac da do thuoc phien vao muong mang
Mot phut thoi la chim xuong song Me
Ta chang ti ganh cung nguoi hanh phuc
Nhung chanh dau, nguoi vui suong tran tre
Nguoi dich thi la nang tien Dryad
Voi nhung bai ca thanh thot me ly
Tren nhung cay soi rop xanh bong mat
Cat giong cao trong treo nhat mua he
Oi, ta mo co mot vo my tuu
U sau trong long dat lanh ngan nam
Ngui huong Hoa, va dong xanh sac co
Nhay mua, cot dua, khuc hat binh dan
Mo coc vang nong am ap mien Nam
Ngap huong vi cua dat troi phuong do
Lap lanh day bot bong bong sui tam
Va mau nho con vuong moi sac tim
Ta do mat, roi the gioi, lang cam
Cung voi nguoi bien mat giua rung dem
Bien that xa, biet tam, va quen lang
Chuyen thuoc ve nguoi cay la chang hay
Su moi mon, noi lo au, am lanh
Day, noi ho ngoi than tho cung nhau
Noi vai soi toc bac, buon, run ray
Noi xanh xao, tuoi tre chet heo gay
Noi tam tu chi toan la ngao ngan,
Tuyet vong khien cho mat nang nhu chi
Noi Sac dep khong lam ngoi doi mat
Tinh ho khong gan bo den ngay mai
Bay di! Bay di! Ta bay rheo nguoi
Khong bang canh nhung Than Men Ruou
Nhung bang doi canh tan hinh Tho Phu
Du tri oc cun boi roi, chay luoi
San sang cung nguoi! Man dem em ai
Va Chi Hang Nga co le da len ngoi
Lung linh quanh nang bay sao Tien nu
Nhung cho nay anh sang chua den noi
Ngon gio mat cach ngan tien voi tuc
Qua mau xanh u am, loi reu quanh
Ta chang biet loai hoa gi duoi dat
Va huong chi diu diu mang tren canh
Nhung ta doan bong toi thuong dem uop
Vi ngot thom thang mua vu rieng danh
Bai co, bui lum, trai cay hoang da
Tao gai trang, va hong dai rung xanh
Loai hoa tim mau phai trong ke la
Hoa hong huong gia coi giua thang nam
Dam suong dem thoang thoang mui men ruou
Nhung dem he, lu ruoi nhang san tim
Bong toi ta lang nghe, va nhieu lan
Dang hien nua trai tim cho Quy su
Van tho ta keu ten han diu dang,
Lang le hoa chut hoi vao su song
Nay than chet duong nhu da vieng tham
Ta thanh than lia doi trong khuya khoat
Giua luc nguoi tuon khuc hat tri am
Oi tuyet voi! Oi say me, ngay ngat!
Nguoi van hat nhung tai ra vo ich
Nhac cau sieu thanh lop co hoang tan
Nguoi khong chet! Hoi, loai Chim Bat tu
Khong the he nao dam dap len nguoi
Tieng nguoi hot dem nay con nghe mai
Nhu ngay xua vua chua da tung nghe
Co le chinh bai hat xa xua ay
Thau tim buon, nang Ruth nho co huong
Nang dung, le roi giua dong ngo la
Loi hat kia da vang den tai nang
Cua ma thuat mo ra tren bot song
Cua bien nguy, co doc dat thien dang
Co doc! Loi nhu hoi chuong canh tinh
Gia tu nguoi, ta ve lai chinh ta
Vinh biet nhe! Dung lua nhau hu anh
Nguoi cung la mot thu tieu yeu ma
Vinh biet nhe! Bai thuong ca vang vang
Qua dong co gan, bang tren suoi sau
Nguoc len suon doi, va gio rot xuong
Nhung lung, nhung rung ke tiep voi nhau
Do la mat thay, hay la du mong?
Khuc nhac da tan: – Ta tinh hay me?
19/6/2023
Tran Duc Pho phong dich
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
THƠ TỤNG CA CHIM HỌA MI