bai tung ca mua thu
1. DAN
‘To Autumn’ la bai tung ca mua thu, cung la bai tho cuoi cung cua John Keats. Khac voi nhieu thi si xua nay thuong gan cho mua thu gan lien voi noi buon, voi niem hiu quanh, va su am dam khi dat troi sap chuyen sang dong; John Keats trong tac pham nay lai cho rang mua thu la mua thu hoach, mua cua niem vui vi su sung tuc, va la mua tich tru luong thuc cho ngay dong lanh gia. Voi goc nhin khac la, va nhung hinh anh, am thanh, huong vi duoc tac gia chon loc can nhac khi su dung da khien bai Tung ca mua thu nay duoc nhieu nguoi khen ngoi, va duoc danh gia la bai tho hoan hao nhat cua John Keats. Cau truc cua thi pham gom ba doan, moi doan co 11 dong, theo the ode. Diem dac biet la moi doan lai tuong ung voi mot thoi ky cua mua thu. Phan dau: so thu, giua: trung thu, va cuoi: tan thu.
Rieng toi, vi la mot nguoi duoc sinh ta va lon len o nong thon nen moi doc da thich bai tho nay.
.
2. NGUYEN TAC
TO AUTUMN
By John Keats
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
.
3. PHONG TAC
BAI TUNG CA MUA THU
La mua cua trai, va suong
Ban be chi cot vang duong tuoi gia
Hop muu cong hien chung ta
Gian nho triu trai la da mai tranh
Nhung cay tao trai oan canh
Tu ngoai vo chin ngon lanh toi trong
Bi, bau, nuop… xep chat chong
Ngon ngang tren dat, hat tran ngot ngao
Hoa thom, nu bup lao xao
Khien dan ong mat bay vao bay ra
Duong nhu bon chung tuong la
Mua he am ap chua qua bao gio
Ai ma chang biet Nang Thu
Ve la lua chin, day bo ngo khoai
Nang ngoi ben khoang san phoi
Toc mem nhu lieu gio troi nhe bay
Tren dong lop ra rom day
Mui hoa anh tuc lam ngay ngat long
Nang Thu luot nhe mot vong
Nhu nguoi tho gat qua dong suoi con
Hoac dang kien nhan dung dom
Tung gio may ep tao thom giot deu
Dau roi khuc nhac xuan thieu?
Xin dung nghi nua, nang yeu kem gi,—
Nhu hoa - may trang khac chi
Ngay tan anh nang do hoe dat dong
Buon hiu nhac khuc muoi mong
Doc theo bo lieu ven song dap denh
Va dan cuu beo rong len
De men ri ra diu em, ngot ngao
Vuon que lanh lot chao mao
Dan chim en cung lieng chao tren troi.
20/6/2023
Tran Duc Pho phong tac
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
BÀI TỤNG CA MÙA THU