Poem logo
Poem logo

doi khi nhung dong tho khong giu noi cam xuc.

Tac gia: Mr. Smile
Doi khi nhung dong tho khong giu noi cam xuc,
Lai khoc nuc no giong nhu hoa, lai cuoi nhu nguoi say ruou,
Nhung dong tho cu chay di, bo roi Nha Tho Tinh,
Doi khi di tim Trang Sao va mien Than Tien khong ai biet duoc?
Nhung van tho cu tiep tuc nhu:
Nhung loi huyen bi toa len trang sang,
Nhung y bao la ru ruoi xuong tran gian,
Nhung tieng an tinh lan toa trong huong gio,
Nhung khuc ca dao dau nhu that nhu khong.

Dich:

Doi khi tho ca khong the kim nen cam xuc noi tam,
khoc nhu hoa, cuoi nhu ke say ruou,
nhung van tho roi di, bo lai nhung Nha Tho Tinh,
doi khi chung tim kiem mat trang, cac vi sao, va nhung xu so than tien xa la?
Nhung van tho van tiep tuc hat:
Nhung loi bi an troi day tu anh trang sang,
nhung suy nghi bao la bao trum the gioi,
nhung loi thi tham cua tinh yeu troi dat trong lan gio thom,
mot su mo ra duong nhu co that nhung lai nhu trong mo.

Translate:

有时诗歌无法抑制内心的情感,
像花朵般哭泣,像醉汉般大笑,
诗句离去,留下情诗诗人,
有时它们追寻月亮、星辰和遥远的仙境?
诗句继续吟唱:
神秘的词语从皎洁的月光中升起,
浩瀚的思绪包罗万象,
爱的低语随芬芳的微风飘荡,
一个既真实又如梦似幻的开端。

Translate:

Sometimes the verses cannot hold back their emotions,
Weeping like flowers, laughing like drunkards,
The verses run away, abandoning the Love Poet,
Sometimes searching for the Moon and Stars and a land of fairies unknown to anyone?
The verses continue like:
Mysterious words rising from the bright moon,
Vast thoughts descending to earth,
Sounds of affection spreading in the fragrant wind,
Introductory songs that seem real yet unreal.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm