Poem logo
Poem logo

đôi khi những dòng thơ không giữ nổi cảm xúc.

Tác giả: Mr. Smile
Đôi khi những dòng thơ không giữ nổi cảm xúc,
Lại khóc nức nở giống như hoa, lại cười như người say rượu,
Những dòng thơ cứ chạy đi, bỏ rơi Nhà Thơ Tình,
Đôi khi đi tìm Trăng Sao và miền Thần Tiên không ai biết được?
Những vần thơ cứ tiếp tục như:
Những lời huyền bí toả lên trăng sáng,
Những ý bao la rũ rượi xuống trần gian,
Những tiếng ân tình lan tỏa trong hương gió,
Những khúc ca dạo đầu như thật như không.

Dịch:

Đôi khi thơ ca không thể kìm nén cảm xúc nội tâm,
khóc như hoa, cười như kẻ say rượu,
những vần thơ rời đi, bỏ lại những Nhà Thơ Tình,
đôi khi chúng tìm kiếm mặt trăng, các vì sao, và những xứ sở thần tiên xa lạ?
Những vần thơ vẫn tiếp tục hát:
Những lời bí ẩn trỗi dậy từ ánh trăng sáng,
những suy nghĩ bao la bao trùm thế giới,
những lời thì thầm của tình yêu trôi dạt trong làn gió thơm,
một sự mở ra dường như có thật nhưng lại như trong mơ.

Translate:

有时诗歌无法抑制内心的情感,
像花朵般哭泣,像醉汉般大笑,
诗句离去,留下情诗诗人,
有时它们追寻月亮、星辰和遥远的仙境?
诗句继续吟唱:
神秘的词语从皎洁的月光中升起,
浩瀚的思绪包罗万象,
爱的低语随芬芳的微风飘荡,
一个既真实又如梦似幻的开端。

Translate:

Sometimes the verses cannot hold back their emotions,
Weeping like flowers, laughing like drunkards,
The verses run away, abandoning the Love Poet,
Sometimes searching for the Moon and Stars and a land of fairies unknown to anyone?
The verses continue like:
Mysterious words rising from the bright moon,
Vast thoughts descending to earth,
Sounds of affection spreading in the fragrant wind,
Introductory songs that seem real yet unreal.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm