cang dam sac, me thinh, cang mai miet.
Cang dam sac, me thinh, cang mai miet
Trong lang say, ai biet nhat ai say
Manh hinh hai quen gia tra xua nay
Canh bong lai trai "Biet" goi lam Duyen.
Mot buc tranh nghe thuat duoc xem,
la khong nham chan,
Khi no duoc ve lien tuc bang sac mau cau vong,
Nghe thuat la no duoc ve o ngoai hay o trong,
Chan Nhu la nghe thuat khi xem Cai Tri im lang...
Hay cho toi biet rang ban dang di cung toi,
Hay suc manh vo hinh nao dang dua toi bay bong,
Toi cat loi chao chu Ga Trong dang gay vang rong,
Nhung em oi noi buon - niem vui ma xuan mang den...?
Translate:
越是沉醉于色彩与声响,就越是深陷其中。
在这醉人的村庄,谁又能分辨谁才是真正沉醉其中?
熟悉的形体与面貌,既虚幻又古老。
天堂的景象徐徐展开,“知晓”即是命运。
一件艺术品,
不乏味,
当它被彩虹般的色彩不断描绘,
艺术在于它是由外而内,
当心灵寂静,真性即是艺术…
告诉我,你是否与我同行,
又是什么无形的力量托举着我,
我向雄鸡的啼鸣致意,
但亲爱的,春天究竟带来了怎样的悲伤与喜悦…?
Translate:
The more captivated by colors and sounds, the more engrossed one becomes.
In the village of intoxication, who knows who is truly intoxicated?
Familiar forms and appearances, deceptive and ancient.
The scene of paradise unfolds, "Knowing" is called Destiny.
A work of art is considered,
not boring,
When it is continuously painted with rainbow colors,
Art is whether it is painted externally or internally,
True Nature is art when the Mind is silent...
Tell me if you are walking with me,
Or what invisible force is lifting me up,
I greet the Rooster crowing loudly,
But my dear, what sadness and joy does spring bring...?
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Càng Đắm Sắc, Mê Thinh, Càng Mải Miết.