du sao!
Du em la bai ca trong so phan dung dung
Va anh khong gap em bao gio, co le
Du sao! Tho nay tang cho em nhe!
Tang cho cai nguoi yeu rat thuy chung.
Du em khong nghe ra,
Khong nghe lay mot loi anh,
Nhung du sao, du sao, that la lung,
Cho em, anh lai viet...
Du anh khong tu trang sach buoc ra,
Du khiem ton, nhung la nguoi ban tot,
Du gian di, nhung la ban Tam Phuc,
Co the, do la Hoang Tu cua em!
Du co tro thanh cat bui cuoc doi
Toi tin hanh phuc voi nhung nguoi con gai
Toi yeu niem vui ngan ngui cua em
Yeu tieng hat mua xuan tren dong noi.
Du don thuoc khong he co tren doi
Cung khong co canh dep nao hon the!
Khong co gi hanh phuc thieng lieng hon
Ta hat voi nhau roi sau day gia tu.
Translate:
纵使你只是一首命运无常的歌
或许我永远也无法遇见你
但无论如何!这首诗献给你!
献给我最忠诚的爱人。
纵使你听不到,
听不到我的一个字,
但无论如何,多么奇妙,
我再次为你写下这些……
纵使我无法从书页中走出来,
纵使我卑微,我却是一位好朋友,
纵使我单纯,我却是一位知己,
或许,我就是你的王子!
纵使我化作尘埃
我依然相信与女人共度的幸福
我爱你转瞬即逝的快乐
我爱田野里春日的歌声
纵使世间没有灵丹妙药
也纵使没有比这更美的风景!
没有什么比这更神圣的幸福
我们一起歌唱,然后各自离去。
翻译:
Though you are a song in indifferent fate
And I will never meet you, perhaps
Anyway! This poem is for you!
Dedicated to my very faithful lover.
Though you don't hear,
Don't hear a single word from me,
But anyway, anyway, how strange,
For you, I write again...
Though I don't step out of the pages of a book,
Though humble, I am a good friend,
Though simple, I am a confidant,
Perhaps, I am your Prince!
Though I become the dust of life
I believe in happiness with women
I love your fleeting joy
I love the spring song in the fields.
Though there is no prescription in the world
And there is no more beautiful scenery than this!
Nothing is more sacredly happy than
We sing together and then part ways.
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Dù Sao!