Poem logo
Poem logo

dù sao!

Tác giả: Mr.Smile
Dù em là bài ca trong số phận dửng dưng
Và anh không gặp em bao giờ, có lẽ
Dù sao! Thơ này tặng cho em nhé!
Tặng cho cái người yêu rất thủy chung.

Dù em không nghe ra,
Không nghe lấy một lời anh,
Nhưng dù sao, dù sao, thật lạ lùng,
Cho em, anh lại viết...

Dù anh không từ trang sách bước ra,
Dù khiêm tốn, nhưng là người bạn tốt,
Dù giản dị, nhưng là bạn Tâm Phúc,
Có thể, đó là Hoàng Tử của em!

Dù có trở thành cát bụi cuộc đời
Tôi tin hạnh phúc với những người con gái
Tôi yêu niềm vui ngắn ngủi của em
Yêu tiếng hát mùa xuân trên đồng nội.

Dù đơn thuốc không hề có trên đời
Cũng không có cảnh đẹp nào hơn thế!
Không có gì hạnh phúc thiêng liêng hơn
Ta hát với nhau rồi sau đấy giã từ.

Translate:

纵使你只是一首命运无常的歌
或许我永远也无法遇见你
但无论如何!这首诗献给你!
献给我最忠诚的爱人。

纵使你听不到,
听不到我的一个字,
但无论如何,多么奇妙,
我再次为你写下这些……

纵使我无法从书页中走出来,
纵使我卑微,我却是一位好朋友,
纵使我单纯,我却是一位知己,
或许,我就是你的王子!

纵使我化作尘埃
我依然相信与女人共度的幸福
我爱你转瞬即逝的快乐
我爱田野里春日的歌声

纵使世间没有灵丹妙药
也纵使没有比这更美的风景!
没有什么比这更神圣的幸福
我们一起歌唱,然后各自离去。

翻译:

Though you are a song in indifferent fate
And I will never meet you, perhaps
Anyway! This poem is for you!
Dedicated to my very faithful lover.

Though you don't hear,
Don't hear a single word from me,
But anyway, anyway, how strange,
For you, I write again...

Though I don't step out of the pages of a book,
Though humble, I am a good friend,
Though simple, I am a confidant,
Perhaps, I am your Prince!

Though I become the dust of life
I believe in happiness with women
I love your fleeting joy
I love the spring song in the fields.

Though there is no prescription in the world
And there is no more beautiful scenery than this!
Nothing is more sacredly happy than
We sing together and then part ways.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm