theo giai điệu vũ trụ là bài thơ.
Tôi đã nghe thế nào để gõ nhịp,
Theo giai điệu Vũ Trụ là bài thơ.
Ngôn từ hợp lại, thơ chẳng được lâu,
Bởi mâu thuẫn nơi trung tâm ánh sáng!
Nếu tâm trí muốn trở về trái tim,
Đây ! sự tranh cãi cân nhắc của Tình.
Ôi ! những lời vô nghĩa trên cõi đất,
Hãy đến, và sáng tạo ra chúng tôi.
Thơ là mộng đã thành trong khoảnh khắc,
Lời thơ đẹp như ngôn từ bí ẩn.
Trong lặng lẽ, xa xôi không thể với,
Trong lặng câm, ta sáng tạo nên lời.
Hãy dâng hoa và rót chén rượu sáng tạo,
Hãy mở chia bầu trời và bắt đầu quay trở lại.
Để khiêu vũ, ca hát suốt đêm, như hội,
Như cát bụi. Hãy thả tôi vào bài thơ.
Hãy để tôi được như thế này!
Để không ai biết về vẻ đẹp tuyệt vời.
Trong sự tồn tại thiêng liêng không nhượng bộ,
Cả mọi sự diễn đạt về cảm giác ngất ngây.
Translate:
我已听闻如何敲击节奏,
宇宙的旋律便是一首诗。
文字相连,诗歌却转瞬即逝,
因为光明的中心充满矛盾!
若心灵渴望回归内心,
这里!便是爱的深思熟虑。
哦!尘世间无意义的文字,
来吧,创造我们。
诗歌是瞬间实现的梦,
诗意的文字如同神秘的语言般美丽。
在寂静中,遥不可及,
在无声的寂静中,我们创造文字。
献上鲜花,斟满一杯创意美酒,
敞开天空,重新开始。
彻夜歌舞,如同盛宴,
如同尘埃,让我飘荡在诗篇之中。
让我保持这样吧!
这样,就无人知晓这至高之美。
在坚定不移的神圣存在中。
一切狂喜之情的表达。
Translate:
I have heard how to tap out the rhythm,
To the melody of the Universe is a poem.
Words unite, poetry does not last long,
For contradictions at the center of light!
If the mind wishes to return to the heart,
Here! is the careful debate of Love.
Oh! meaningless words on earth,
Come, and create us.
Poetry is a dream fulfilled in a moment,
Poetic words as beautiful as mysterious language.
In silence, far beyond reach,
In mute silence, we create words.
Offer flowers and pour a cup of creative wine,
Open the sky and begin anew.
To dance and sing all night, like a festival,
Like dust. Let me drift into the poem.
Let me be like this!
So that no one knows of the sublime beauty.
In unyielding sacred existence
All expressions of ecstatic feeling.