cứ say.
Say sưa nghĩ cũng hư đời,
Hư thời hư vậy, say thời cứ say.
Nhìn non xanh chẳng thấy, lại là say.
Thê ngôn, ngã dục, tiêu sầu, tự do...
Tính trăm tuổi, đời người ta có nữa,
Sẵn rượu đào xuân uống nửa với ta.
Xuân nhớ ta chưa dễ biết đâu tìm,
Thơ với rượu cùng xuân, ta cứ thế...
Vắng xuân lâu ta vẫn đợi, chờ, mong
Trải bao nhiêu ngày tháng hạ, thu, đông
Ròng rã nỗi nhớ nhung, xuân có biết?
Cùng nhau nay hãy uống thêm nửa Tình...
Ấy ai quay tít địa cầu,
Đầu ai nửa trắng pha mầu xuân xanh.
Trông gương mình lại ngợ mình,
Phải chăng vẫn giống đa tình ngày xưa...
Translate:
沉浸在思绪中,人生已然崩塌,
即便崩塌,即便醉意已然。
望着青山,我却什么也看不见,但我已然沉醉。
妻子的话语,自我欲望,悲伤的沉溺,自由……
百年光阴,人生不过半年,
让我们共饮半杯春桃酒。
春天记得我,但我该去哪里寻觅?
诗与酒,伴着春天,我们继续前行……
春天已缺席如此之久,但我依然等待,漫长而期盼,
历经无数个夏日、秋日、冬日,
春天是否知晓我执着的渴望?
今天,让我们再共饮半杯爱的美酒……
是谁在如旋风般旋转着大地?
是谁的头顶一半是白,一半是春日的绿?
看着镜子,我不禁疑惑,
我是否还是当年那个多愁善感的人……?
Translate:
Lost in thought, life is ruined,
Ruined as it may be, drunk as it may be.
Looking at the green mountains, I see nothing, yet I am drunk.
Wife's words, self-desire, sorrow-drowning, freedom...
A hundred years, a person's life is only half a year away,
Let's share half of the spring peach wine together.
Spring remembers me, but where can I find it?
Poetry and wine with spring, we just keep going...
Spring has been absent for so long, yet I still wait, long, and hope,
Through countless days and months of summer, autumn, and winter,
Does spring know of my persistent longing?
Let's drink another half of Love together today...
Who is spinning the earth like a whirlwind?
Whose head is half white mixed with the green of spring?
Looking in the mirror, I wonder,
Am I still the same amorous person as before...?