ta den day de lam gi chu!
Muon song tren mat dat - Ca bau troi,
Thi mot mai ve toi co chuyen ke.
Giua hoang tan cua nhung loi doi gian,
Nguoi thay khong? Nhung nguoi van tin rang...
Mot tac pham tuyet voi la ngau nhien,
Bay len cao roi lai rot xuong day.
De linh hon rang buoc boi muon day,
Xong cat dut boi tram tinh yeu men...
Nang tho dau? Sao de quen lau the,
Sao khong hat len co vu nguoi Tinh?
Hay ban voi nhung huong thom hoa la,
Ma chay tron trong men say cua ruou...?
Toi muon viet ma chang biet viet gi ?
Va khi dong tho nhu doi hoi ha.
Mot toi huyen dieu, linh hon toi hon ho,
Toi tu hoi: “Ta den day de lam gi chu?”...
Translate:
渴望生活在这片土地上——在这片天空下,
总有一天,我会有一个故事要讲述。
在谎言的荒芜中,
你看到了吗?但你仍然相信……
伟大的作品源于偶然,
翱翔天际,然后坠落谷底。
被无数丝线缠绕,
又被百般爱恋斩断……
缪斯女神在哪里?你为何将她遗忘如此之久,
为何不歌唱来鼓励你的爱人?
还是沉醉于花草的芬芳,
在美酒的醉意中逃离……?
我想写作,却不知该写些什么?
当诗句如同人生匆匆的步伐。
在一个神奇的夜晚,我的灵魂欢欣雀跃,
我问自己:“我为何来到世间?”……
Translate:
Wanting to live on earth - and under the sky,
Then one day I'll have a story to tell.
Amidst the desolation of lies,
Do you see? But you still believe that...
A great work is by chance,
Soaring high and then falling to the bottom.
Bound by countless threads,
Then severed by a hundred loves...
Where is the muse? Why have you forgotten her for so long,
Why not sing to encourage your lover?
Or preoccupied with the fragrance of flowers and leaves,
And fleeing in the intoxication of wine...?
I want to write but don't know what to write?
And when the lines of poetry are like life's hurried pace.
One magical evening, my soul rejoices,
I ask myself: "What am I here for?"...
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Ta Đến Đây Để Làm Gì Chứ!