ta đến đây để làm gì chứ!
Muốn sống trên mặt đất - Cả bầu trời,
Thì một mai về tôi có chuyện kể.
Giữa hoang tàn của những lời dối gian,
Người thấy không? Nhưng người vẫn tin rằng...
Một tác phẩm tuyệt vời là ngẫu nhiên,
Bay lên cao rồi lại rớt xuống đáy.
Để linh hồn ràng buộc bởi muôn dây,
Xong cắt đứt bởi trăm tình yêu mến...
Nàng thơ đâu? Sao để quên lâu thế,
Sao không hát lên cổ vũ người Tình?
Hay bận với những hương thơm hoa lá,
Mà chạy trốn trong men say của rượu...?
Tôi muốn viết mà chẳng biết viết gì ?
Và khi dòng thơ như đời hối hả.
Một tối huyền diệu, linh hồn tôi hớn hở,
Tôi tự hỏi: “Ta đến đây để làm gì chứ?”...
Translate:
渴望生活在这片土地上——在这片天空下,
总有一天,我会有一个故事要讲述。
在谎言的荒芜中,
你看到了吗?但你仍然相信……
伟大的作品源于偶然,
翱翔天际,然后坠落谷底。
被无数丝线缠绕,
又被百般爱恋斩断……
缪斯女神在哪里?你为何将她遗忘如此之久,
为何不歌唱来鼓励你的爱人?
还是沉醉于花草的芬芳,
在美酒的醉意中逃离……?
我想写作,却不知该写些什么?
当诗句如同人生匆匆的步伐。
在一个神奇的夜晚,我的灵魂欢欣雀跃,
我问自己:“我为何来到世间?”……
Translate:
Wanting to live on earth - and under the sky,
Then one day I'll have a story to tell.
Amidst the desolation of lies,
Do you see? But you still believe that...
A great work is by chance,
Soaring high and then falling to the bottom.
Bound by countless threads,
Then severed by a hundred loves...
Where is the muse? Why have you forgotten her for so long,
Why not sing to encourage your lover?
Or preoccupied with the fragrance of flowers and leaves,
And fleeing in the intoxication of wine...?
I want to write but don't know what to write?
And when the lines of poetry are like life's hurried pace.
One magical evening, my soul rejoices,
I ask myself: "What am I here for?"...