troi sinh ra ta co tai - duc
Nuoc song Hoang Ha ngo nhu Chen Thanh tu tren troi ban xuong,
Trong Dai The Ta, ruou chay ra den Bien Den khong quay tro lai nua.
Doi nguoi khi nao dac y thi nen hay tan tinh vui suong,
Dung de chen Ruou Vang can queo khi nhin Vang Trang Sang cua Co Nhan Xua.
Troi sinh ra Ta co Tai - Duc thi at co mach vang cua ruou chay o ben trong.
Ngan vang tieu sach het roi se co ngay tran day tro lai.
Xin moi uong ruou cung Ta,
Cho co ngung chen,
Toi xin ca mot khuc " Tuu Duc Tung".
Tuu Thanh hay Tuu Than la "Trong Suot " nhu Thuyet Van Tu Giai,
Nhung nguoi nau ruou, ban ruou, uong ruou thuong tho Ngai la Ong.
Ong dat ten cho thu nuoc troi ban, cho do la "Tuu Giao Chi Dao" (Ruou),
Luu Linh say ruou lam bai tho "Tuu Duc Tung", ca ngoi duc hanh cao dep cua Ruou.
Translate:
黄河之水宛如天赐圣杯,
在我伟大的灵魂深处,美酒奔流至黑海,永不回头。
人生巅峰,当尽情欢欣,
仰望古月,切莫让金杯干涸。
上天赋予我才德,我体内必有金酒流淌。
千金虽挥霍,终有一日会再次盈满。请与我共饮,
不要停歇,
我将吟唱《酒之德》。
酒圣或酒神如《语言之道》中所述为“透明”。
酿酒、售卖、饮酒之人,常尊称其为“翁”(先生)。
他将这份天赐之物命名为“酒之道”(酒),
刘玲醉酒后创作了诗歌《酒的德行》,赞美酒的高尚德行。
Translate:
The waters of the Yellow River seem like a Holy Grail bestowed from heaven,
In My Great Body, the wine flows to the Black Sea and never returns.
When life is at its best, one should wholeheartedly rejoice,
Do not let the Golden Wine Cup run dry while gazing at the Bright Moon of Ancient Friends.
Heaven created Me with Talent - Virtue, and thus a golden stream of wine flows within.
Thousands of gold may be squandered, but one day it will full again.
Please drink with Me,
Do not stop drinking,
I will sing a song of "The Virtue of Wine".
The Wine Saint or Wine God is "Transparent" as explained in the "Literary Commentary",
Those who brew, sell, and drink wine often worship him.
He named this heavenly, as a gift "The Way of Wine Confidant" (Wine),
Liu Ling, drunk, composed the "Poem on Wine Virtues", praising his noble virtues of Wine.
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Trời Sinh Ra Ta Có Tài - Đức