Poem logo
Poem logo

trời sinh ra ta có tài - đức

Tác giả: Mr.Smile
Nước sông Hoàng Hà ngỡ như Chén Thánh từ trên trời ban xuống,
Trong Đại Thể Ta, rượu chảy ra đến Biển Đen không quay trở lại nữa.

Đời người khi nào đắc ý thì nên hãy tận tình vui sướng,
Đừng để chén Rượu Vàng cạn queo khi nhìn Vầng Trăng Sáng của Cố Nhân Xưa.

Trời sinh ra Ta có Tài - Đức thì ắt có mạch vàng của rượu chảy ở bên trong.

Ngàn vàng tiêu sạch hết rồi sẽ có ngày tràn đầy trở lại.
Xin mời uống rượu cùng Ta,
Chớ có ngừng chén,
Tôi xin ca một khúc " Tửu Đức Tụng".

Tửu Thánh hay Tửu Thần là "Trong Suốt " như Thuyết Văn Tự Giải,
Những người nấu rượu, bán rượu, uống rượu thường thờ Ngài là Ông.
Ông đặt tên cho thứ nước trời ban, cho đó là "Tửu Giao Chi Đạo" (Rượu),
Lưu Linh say rượu làm bài thơ "Tửu Đức Tụng", ca ngợi đức hạnh cao đẹp của Rượu.

Translate:

黄河之水宛如天赐圣杯,

在我伟大的灵魂深处,美酒奔流至黑海,永不回头。

人生巅峰,当尽情欢欣,

仰望古月,切莫让金杯干涸。

上天赋予我才德,我体内必有金酒流淌。

千金虽挥霍,终有一日会再次盈满。请与我共饮,

不要停歇,

我将吟唱《酒之德》。

酒圣或酒神如《语言之道》中所述为“透明”。

酿酒、售卖、饮酒之人,常尊称其为“翁”(先生)。

他将这份天赐之物命名为“酒之道”(酒),

刘玲醉酒后创作了诗歌《酒的德行》,赞美酒的高尚德行。

Translate:

The waters of the Yellow River seem like a Holy Grail bestowed from heaven,
In My Great Body, the wine flows to the Black Sea and never returns.

When life is at its best, one should wholeheartedly rejoice,
Do not let the Golden Wine Cup run dry while gazing at the Bright Moon of Ancient Friends.

Heaven created Me with Talent - Virtue, and thus a golden stream of wine flows within.

Thousands of gold may be squandered, but one day it will full again.
Please drink with Me,
Do not stop drinking,
I will sing a song of "The Virtue of Wine".

The Wine Saint or Wine God is "Transparent" as explained in the "Literary Commentary",
Those who brew, sell, and drink wine often worship him.
He named this heavenly, as a gift "The Way of Wine Confidant" (Wine),
Liu Ling, drunk, composed the "Poem on Wine Virtues", praising his noble virtues of Wine.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm