Poem logo
Poem logo

"chien luoc trong thu".

Tac gia: Mr.Smile
Vi sao tat ca bo phim Trung Hoa thuong hay co "Chien Thu" tuc la ben trong Thu da bao ham tat ca thai do, hanh dong va su kich dong cua ke dich hay quan thu, chi can ke dich co mot hanh dong nho cung khong the thoat qua noi "Chien Luoc Trong Thu".

Va tat ca bi kiep vo cong, kiem pho, nhac pho, tat ca sach luoc...etc, chi de lai cai vo ben ngoai, va nguoi muon luyen no bat buoc phai khong ngung tu tap, thien dinh cung nhu hoc tap, nghien cuu lai tat ca coi nguon Ai Duc dan dat ben trong chung, cu the la ben trong tung net Chu, su hoa quyen sac mau cua buc hoa, hay tat ca the vo...etc.

Ngay nay, chung ta van chua hieu het nen van hoa Trung Hoa, boi ho da vuot xa su hieu biet cua doi tai, hien tai ho dang tu tap va thien dinh trong doi mat, va cao hon nua chinh la "Nguyen Than" o chinh giua tran, noi do giu linh hon ho duoc bat tu. De nhan biet duoc bat buoc ban phai dat den canh gioi giong nhu ho vay.

Duc Phat Nhu Lai sau khi vao "Dai Niet Ban" hay Su Tuyet Doi Vinh Hang", Ngai lien chi tay ve Trung Hoa, va can dan tat ca De Tu cua minh nen di ve Trung Hoa de tiep tuc hoan thien viec tu tap va thien dinh cua chinh minh, boi Nhu Lai van chua tron ven van la hai manh ghep khac nhau ma tao thanh, chi co "Nguyen Than" duy nhat moi dat duoc su Dac Dao that su.

Translate:

为什么中国电影中经常出现“战书”?这些战书囊括了敌人或对手的所有态度、行动和挑衅;即使敌人最轻微的举动也无法逃脱“战书之计”。

所有武术秘籍、剑法、乐谱、战略等等,都只是表象。想要精通它们的人必须不断修炼、冥想,研究其背后的欲望和执着——具体来说,就是研究每个人物的内在运作机制、绘画中色彩的和谐搭配,或是所有武术技巧等等。

时至今日,我们仍然无法完全理解中国文化,因为他们已经超越了听觉的理解。如今,他们用眼睛修炼冥想,甚至更高层次地运用额头中央的“本源”,那里是他们灵魂不朽之处。想要真正理解他们,你必须达到与他们相同的境界。

进入“大涅槃”或“绝对永恒”后,佛陀指向中国,指示所有弟子前往那里继续完善他们的修行和禅定,因为佛陀仍不完整,仍由两个不同的部分组成,只有单一的“本我”才能获得真正的觉悟。

Translate:

Why do all Chinese films often feature "War Letters"? These letters encompass all the attitudes, actions, and provocations of the enemy or adversary; even the slightest move by the enemy cannot escape the "Strategy Within the Letter."

And all martial arts manuals, sword techniques, musical scores, strategies, etc., only leave the outer shell. Those who wish to master them must constantly cultivate, meditate, and study the underlying sources of desire and attachment—specifically, the inner workings of each character, the harmonious blend of colors in a painting, or all martial arts techniques, etc.

Today, we still don't fully understand Chinese culture, because they have transcended the understanding of the ears. Currently, they cultivate and meditate with their eyes, and even higher, with the "Original Spirit" in the center of their forehead, where their souls are immortalized. To truly understand them, you must reach the same level as them.

After entering "Great Nirvana" or "Absolute Eternity," the Buddha pointed towards China and instructed all his disciples to go there to continue perfecting their practice and meditation, because the Buddha was still incomplete, still composed of two different pieces, and only the single "Original Spirit" could achieve true Enlightenment.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm