tho la canh buom, tinh la gioi han.
Em viet trong tho: “sao may bua nay",
Buom buom cu dua bay trong dong tho.
Tho la canh buom, tinh la gioi han,
Cuoc song la vay tra suot ngay dem.
Ai bao em do la buom mo uoc?,
Co le buom, cach Vu Tru so khai.
Tuong co nhau ai ngo van xa nhau,
Chua hi vong, sao ta lien that vong.
Nguoi lang im, va toi noi bang quo,
Chung toi ngoi o giua mot bai tho.
Mot bai tho menh mong nhu Vu Tru,
Dong chu nhat nhu ngan Ngoi Sao sang.
Sao bang bay vut qua, bong dem nay,
Toi lai danh cap, mang them thang ngay.
Duoi anh trang cuoi, toi tim Y Niem,
Dau ban tay ay, treo o tren cao.
Translate:
我在诗中写道:“为何是这几天?”
蝴蝶在诗行间轻盈飞舞。
诗歌是蝴蝶的翅膀,爱是极限,
生命是日夜交替的借贷与偿还的循环。
谁告诉你那是梦中的蝴蝶?
或许是来自远古宇宙的蝴蝶。
我们以为在一起,却意外地依然相隔遥远,
没有希望,为何我们已然失望?
你沉默不语,我漫无目的地说话,
我们置身于一首诗的中央。
一首浩瀚如宇宙的诗,
字句如同千颗璀璨星辰般微弱。
今夜,一颗流星划过天际,
我再次将它夺走,带来更多的日子。
在皎洁的月光下,我寻觅着那个理念,
那高悬于空中的手印。
Translate:
I wrote in my poem: "Why these past few days?"
Butterflies playfully flutter in the lines of poetry.
Poetry is the butterfly's wings, love is the limit,
Life is a cycle of borrowing and repaying day and night.
Who told you that was a dream butterfly?,
Perhaps a butterfly, from the primordial Universe.
We thought we were together, but unexpectedly we are still far apart,
Without hope, why are we already disappointed?
You are silent, and I speak aimlessly,
We sit in the middle of a poem.
A poem as vast as the Universe,
The words as faint as a thousand bright stars.
A shooting star flashes by, suddenly tonight,
I steal it again, bringing more days.
Under the smiling moonlight, I search for the Idea,
That handprint, hanging high above.
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Thơ Là Cánh Bướm, Tình Là Giới Hạn.