thơ là cánh bướm, tình là giới hạn.
Em viết trong thơ: “sao mấy bữa nay",
Bươm bướm cứ đùa bay trong dòng thơ.
Thơ là cánh bướm, tình là giới hạn,
Cuộc sống là vay trả suốt ngày đêm.
Ai bảo em đó là bướm mơ ước?,
Có lẽ bướm, cách Vũ Trụ sơ khai.
Tưởng có nhau ai ngờ vẫn xa nhau,
Chưa hi vọng, sao ta liền thất vọng.
Người lặng im, và tôi nói bâng quơ,
Chúng tôi ngồi ở giữa một bài thơ.
Một bài thơ mênh mông như Vũ Trụ,
Dòng chữ nhạt như ngàn Ngôi Sao sáng.
Sao băng bay vụt qua, bỗng đêm nay,
Tôi lại đánh cắp, mang thêm tháng ngày.
Dưới ánh trăng cười, tôi tìm Ý Niệm,
Dấu bàn tay ấy, treo ở trên cao.
Translate:
我在诗中写道:“为何是这几天?”
蝴蝶在诗行间轻盈飞舞。
诗歌是蝴蝶的翅膀,爱是极限,
生命是日夜交替的借贷与偿还的循环。
谁告诉你那是梦中的蝴蝶?
或许是来自远古宇宙的蝴蝶。
我们以为在一起,却意外地依然相隔遥远,
没有希望,为何我们已然失望?
你沉默不语,我漫无目的地说话,
我们置身于一首诗的中央。
一首浩瀚如宇宙的诗,
字句如同千颗璀璨星辰般微弱。
今夜,一颗流星划过天际,
我再次将它夺走,带来更多的日子。
在皎洁的月光下,我寻觅着那个理念,
那高悬于空中的手印。
Translate:
I wrote in my poem: "Why these past few days?"
Butterflies playfully flutter in the lines of poetry.
Poetry is the butterfly's wings, love is the limit,
Life is a cycle of borrowing and repaying day and night.
Who told you that was a dream butterfly?,
Perhaps a butterfly, from the primordial Universe.
We thought we were together, but unexpectedly we are still far apart,
Without hope, why are we already disappointed?
You are silent, and I speak aimlessly,
We sit in the middle of a poem.
A poem as vast as the Universe,
The words as faint as a thousand bright stars.
A shooting star flashes by, suddenly tonight,
I steal it again, bringing more days.
Under the smiling moonlight, I search for the Idea,
That handprint, hanging high above.