rot ruou ra cho them dep vuon hong,
Rot ruou ra cho them dep vuon hong,
Quyen sach doi toi dang doan tung dong,
Thi Y niem ben tai tao boi nguoi khon,
Moi cua nguoi nhu Vang, mat – nhu Ngoc.
(Y niem la don vi nho nhat cua suy nghi, de tao ra y nghia cua ngon tu).
Translate:
斟满美酒,点缀玫瑰园,
我解读着人生之书的每一行,
耳边轻语,智者所启,
他们的嘴唇如金,他们的双眸如宝石。
(意念是最小的思维单位,用文字创造意义).
Translate:
Pouring wine to beautify the rose garden,
I'm deciphering each line of the book of my life,
Then the idea whispered in my ear is created by the wise,
Their lips are like gold, their eyes like jewels.
(The idea is the smallest unit of thought, to create meaning in words).
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Rót Rượu Ra Cho Thêm Đẹp Vườn Hồng,