trang chu (成了)
Buom buom cho thay ranh gioi "Giac Mo va Thuc Tai", giua "Ta" va "Vat" nhung ranh gioi do khong phai la tuyet doi, ma chi la tuong doi. Khi dat den canh gioi duy nhat cua Tam Thuc Vang, con nguoi hoa nhap lam mot voi van vat.
"Giac Mo" day con nguoi cach nhin nhan cuoc doi mot cach tu tai, bot di su chap truoc vao cai "Toi" ca nhan. "Thuc Tai" day con nguoi khong co su phan biet giua Nguoi (Man) va Vat (Hu).
Cau chuyen ke rang co lan Trang Chu nam mong thay minh hoa thanh mot con buom, vui ve bay luon giua cac doa hoa ma khong he biet minh la Trang Chu. Den khi bung tinh, ong ngac nhien thay minh van la Trang Chu. Luc nay, ong tu hoi:
"Khong biet la Trang Chu nam mong thay minh hoa buom, hay la buom nam mong thay minh hoa Trang Chu?".
Translate:
蝴蝶象征着“梦境与现实”、“自我与事物”之间的界限,但这界限并非绝对,而是相对的。当一个人达到金识的独特境界时,便与万物融为一体。
“梦境”教导人们如何自由地看待人生,减少对个体“我”的执着。“现实”则教导人们消除人与物之间的界限。
据说,庄周曾梦见自己变成了一只蝴蝶,在花丛中翩翩起舞,却丝毫没有意识到自己是庄周。醒来后,他惊讶地发现自己仍然是庄周。这时,他不禁思忖:
“究竟是庄周梦见自己变成了蝴蝶,还是蝴蝶梦见自己变成了庄周?”
Translate:
Butterflies illustrate the boundary between "Dreams and Reality," between "Self" and "Things," but this boundary is not absolute, only relative. When one reaches the unique state of Golden Heart, one merges into one with all things.
"Dreams" teach people how to view life freely, reducing attachment to the individual "I." "Reality" teaches people to eliminate the distinction between Man (HuMan) and Things (Hu).
The story goes that once, Zhuang Zhou dreamt of himself transforming into a butterfly, happily fluttering among flowers without realizing he was Zhuang Zhou. Upon waking, he was surprised to find himself still Zhuang Zhou. At this point, he wondered:
"Was it Zhuang Zhou who dreamt of himself as a butterfly, or was it the butterfly that dreamt of himself as Zhuang Zhou?"
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Trang Chu (成了)