Poem logo
Poem logo

trang chu (成了)

Tác giả: Mr.Smile
Bươm bướm cho thấy ranh giới "Giấc Mơ và Thực Tại", giữa "Ta" và "Vật" nhưng ranh giới đó không phải là tuyệt đối, mà chỉ là tương đối. Khi đạt đến cảnh giới duy nhất của Tâm Thức Vàng, con người hòa nhập làm một với vạn vật.

"Giấc Mơ" dạy con người cách nhìn nhận cuộc đời một cách tự tại, bớt đi sự chấp trước vào cái "Tôi" cá nhân. "Thực Tại" dạy con người không có sự phân biệt giữa Người (Man) và Vật (Hu).

Câu chuyện kể rằng có lần Trang Chu nằm mộng thấy mình hóa thành một con bướm, vui vẻ bay lượn giữa các đóa hoa mà không hề biết mình là Trang Chu. Đến khi bừng tỉnh, ông ngạc nhiên thấy mình vẫn là Trang Chu. Lúc này, ông tự hỏi:

"Không biết là Trang Chu nằm mộng thấy mình hóa bướm, hay là bướm nằm mộng thấy mình hóa Trang Chu?".

Translate:

蝴蝶象征着“梦境与现实”、“自我与事物”之间的界限,但这界限并非绝对,而是相对的。当一个人达到金识的独特境界时,便与万物融为一体。

“梦境”教导人们如何自由地看待人生,减少对个体“我”的执着。“现实”则教导人们消除人与物之间的界限。

据说,庄周曾梦见自己变成了一只蝴蝶,在花丛中翩翩起舞,却丝毫没有意识到自己是庄周。醒来后,他惊讶地发现自己仍然是庄周。这时,他不禁思忖:

“究竟是庄周梦见自己变成了蝴蝶,还是蝴蝶梦见自己变成了庄周?”

Translate:

Butterflies illustrate the boundary between "Dreams and Reality," between "Self" and "Things," but this boundary is not absolute, only relative. When one reaches the unique state of Golden Heart, one merges into one with all things.

"Dreams" teach people how to view life freely, reducing attachment to the individual "I." "Reality" teaches people to eliminate the distinction between Man (HuMan) and Things (Hu).

The story goes that once, Zhuang Zhou dreamt of himself transforming into a butterfly, happily fluttering among flowers without realizing he was Zhuang Zhou. Upon waking, he was surprised to find himself still Zhuang Zhou. At this point, he wondered:

"Was it Zhuang Zhou who dreamt of himself as a butterfly, or was it the butterfly that dreamt of himself as Zhuang Zhou?"

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm