duc phat thich ca mau ni ...
Duc Phat Thich Ca Mau Ni duoc sinh ra, lon len va cuoc hanh trinh tu Dao cua Ngai bat nguon tu An Do nen Ngai ngu y ve ba vi than o ben trong ban the cua minh nhu Mot The la Than Shiva, Braham, va vi Than Vishnu. Braham cung nhu mot vi Phat la Tam Thuc Vang thuong can bang cho Shiva (vi Than anh sang) va Vishnu ( vi Than bong dem) trong tung khoanh khac.
Ngai tien hoa hon Dao Hindu Giao hay Dao Ba La Mon, la tim ra con duong dan dat va tu kiem soat ben trong Ban The se tot hon viec doi hoi chi phoi mot the luc to lon, the gioi tam linh vo tan o ben ngoai, do do ma Ngai thanh lap ra Ton Giao la Phat Giao va lay Tam Thuc Vang la ngoi nha, la noi so huu rieng cua tat ca chung sanh o ben trong ban the.
Phat Giao cho rang tat ca Chung Sanh deu co quyen binh dang nhu nhau, moi chung sanh deu la mot Vi Phat cua rieng minh, do la Chan Ly den tu the gioi sau tham o ben trong boi viec thuc hanh, tu tap va thien dinh cung nhu qua trinh hoc tap, nghien cuu ma phat hien ra nhung dieu moi, dieu hay va xay dung ra tat ca gia tri tinh than va gia tri vat chat ngay nay.
Ngay nay con nguoi deu co quyen xay dung ra mot "Cai Toi" to lon, bao la, vo tan va huyen bi boi su linh hoi duoc su sau sac o the gioi ben trong va dieu do cung la su tuong tu cua tat ca hinh thuc o the gioi ben ngoai.
Translate:
悉达多·乔达摩,即佛陀,出生于印度,并在那里长大,开启了他的灵性之旅。因此,他象征着三位一体的神祇:湿婆、梵天和毗湿奴。梵天如同佛陀一般,代表着黄金意识,时刻平衡着湿婆(光明之神)和毗湿奴(黑暗之神)。
他超越了印度教或婆罗门教的范畴,找到了一条内在自律和指引的道路,这条道路比试图征服浩瀚无垠的外部精神世界更为可取。因此,他创立了佛教,以黄金意识为家园,为一切众生内在独有的财富。
佛教教导一切众生平等;每个众生本身都是佛。这一真理源于深邃的内在世界,通过修行、禅定以及学习和研究的过程获得,从而发现新的、宝贵的洞见,并最终构建我们今天所拥有的一切精神和物质价值。
今天,人们有权通过对深刻的内心世界的理解来构建一个广阔、无边、无限和神秘的“自我”,这与外部世界的各种形式类似。
Translate:
Siddhartha Gautama, the Buddha, was born, raised, and began his spiritual journey in India. Therefore, he symbolizes three deities within his being as one: Shiva, Brahma, and Vishnu. Brahma, like a Buddha, is the Golden Heart, balancing Shiva (the god of light) and Vishnu (the god of darkness) in every moment.
He evolved beyond Hinduism or Brahmanism, finding a path of inner self-control and guidance that was better than seeking to dominate a vast, boundless spiritual world outside. Thus, he founded Buddhism, taking the Golden Heart as the home, the unique possession of all beings within their being.
Buddhism teaches that all sentient beings have equal rights; each being is a Buddha in themselves. This truth originates from the profound inner world, gained through practice, cultivation, meditation, and the process of learning and research that leads to the discovery of new and valuable insights, thus building all the spiritual and material values we have today.
Today, people have the right to construct a vast, boundless, infinite, and mysterious "Self" through their understanding of the profound inner world, and this is analogous to all forms in the external world.
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Đức Phật Thích Ca Mâu Ni ...