đức phật thích ca mâu ni ...
Đức Phật Thích Ca Mâu Ni được sinh ra, lớn lên và cuộc hành trình tu Đạo của Ngài bắt nguồn từ Ấn Độ nên Ngài ngụ ý về ba vị thần ở bên trong bản thể của mình như Một Thể là Thần Shiva, Braham, và vị Thần Vishnu. Braham cũng như một vị Phật là Tâm Thức Vàng thường cân bằng cho Shiva (vị Thần ánh sáng) và Vishnu ( vị Thần bóng đêm) trong từng khoảnh khắc.
Ngài tiến hóa hơn Đạo Hindu Giáo hay Đạo Bà La Môn, là tìm ra con đường dẫn dắt và tự kiểm soát bên trong Bản Thể sẽ tốt hơn việc đòi hỏi chi phối một thế lực to lớn, thế giới tâm linh vô tận ở bên ngoài, do đó mà Ngài thành lập ra Tôn Giáo là Phật Giáo và lấy Tâm Thức Vàng là ngôi nhà, là nơi sở hữu riêng của tất cả chúng sanh ở bên trong bản thể.
Phật Giáo cho rằng tất cả Chúng Sanh đều có quyền bình đẳng như nhau, mỗi chúng sanh đều là một Vị Phật của riêng mình, đó là Chân Lý đến từ thế giới sâu thẳm ở bên trong bởi việc thực hành, tu tập và thiền định cũng như quá trình học tập, nghiên cứu mà phát hiện ra những điều mới, điều hay và xây dựng ra tất cả giá trị tinh thần và giá trị vật chất ngày nay.
Ngày nay con người đều có quyền xây dựng ra một "Cái Tôi" to lớn, bao la, vô tận và huyền bí bởi sự lĩnh hội được sự sâu sắc ở thế giới bên trong và điều đó cũng là sự tương tự của tất cả hình thức ở thế giới bên ngoài.
Translate:
悉达多·乔达摩,即佛陀,出生于印度,并在那里长大,开启了他的灵性之旅。因此,他象征着三位一体的神祇:湿婆、梵天和毗湿奴。梵天如同佛陀一般,代表着黄金意识,时刻平衡着湿婆(光明之神)和毗湿奴(黑暗之神)。
他超越了印度教或婆罗门教的范畴,找到了一条内在自律和指引的道路,这条道路比试图征服浩瀚无垠的外部精神世界更为可取。因此,他创立了佛教,以黄金意识为家园,为一切众生内在独有的财富。
佛教教导一切众生平等;每个众生本身都是佛。这一真理源于深邃的内在世界,通过修行、禅定以及学习和研究的过程获得,从而发现新的、宝贵的洞见,并最终构建我们今天所拥有的一切精神和物质价值。
今天,人们有权通过对深刻的内心世界的理解来构建一个广阔、无边、无限和神秘的“自我”,这与外部世界的各种形式类似。
Translate:
Siddhartha Gautama, the Buddha, was born, raised, and began his spiritual journey in India. Therefore, he symbolizes three deities within his being as one: Shiva, Brahma, and Vishnu. Brahma, like a Buddha, is the Golden Heart, balancing Shiva (the god of light) and Vishnu (the god of darkness) in every moment.
He evolved beyond Hinduism or Brahmanism, finding a path of inner self-control and guidance that was better than seeking to dominate a vast, boundless spiritual world outside. Thus, he founded Buddhism, taking the Golden Heart as the home, the unique possession of all beings within their being.
Buddhism teaches that all sentient beings have equal rights; each being is a Buddha in themselves. This truth originates from the profound inner world, gained through practice, cultivation, meditation, and the process of learning and research that leads to the discovery of new and valuable insights, thus building all the spiritual and material values we have today.
Today, people have the right to construct a vast, boundless, infinite, and mysterious "Self" through their understanding of the profound inner world, and this is analogous to all forms in the external world.