qua tang (gift)
Rabindranath Tagore(1861-1941)
Tam Minh Ngo Tang Giao chuyen ngu.
Qua Tang
Em yeu ta co gi day
Tang em vao buoi sang nay hoi em?
Binh minh ca khuc em dem?
Nhung nao buoi sang co ben mai dau
Vang duong toa nhiet non dau
Binh minh tan lui, ua mau giong hoa
Va roi ngay khuc hoan ca
Dieu ru nham chan cung qua mot thoi.
Em yeu neu buoi dep troi
Hoang hon diu buoc em noi cong nha
Em mong chi goi chut qua?
Qua chi ta se man ma trao em?
Hay tang em mot ngon den
Tu trong goc khuat im lim nha ta ?
Nhung khi em dao choi xa
Co mang den xuong pho qua lam nguoi?
Gio vo tinh lam chao oi
Thoi den ta tat mat thoi con gi !
Trong tam tay co qua chi
Ma ta co the mang ve tang em
Du hoa ruc ro ben them
Ngoc nga long lay khoe tren co nguoi
Qua dau luon tao nu cuoi
Vi thoi gian se dap vui canh hoa
Ngoc nga cung ran nut ra
Sac pho hao nhoang phoi pha thang ngay.
Qua minh trao tang nhau nay
Troi qua nam ngon ban tay em hien
Roi vao tro bui lang quen
Hoa thanh tro bui vuong mien nhan gian
Thoi! Xin em buoi thanh nhan
Du xuan dao got ngoc sang vuon nha
Chot dau thoang thoang bay xa
Huong tham hoa la lan ra bat ngo
Lam em thich thu sung so
Phut giay hoan lac do la qua ta .
Hay em dua mat nhin qua
Lan theo loi rop la hoa ben duong
Chot dau mot dom ta duong
Lung linh in bong ngan duong em di
Bien mo mang tuoi xuan thi
Thanh ra mong dep khac chi mong vang
Xin em giu anh hon hoang
Lam qua trong trang vo van ta trao .
Kho tang troi noi biet bao;
Choi chang giay phut, tan vao hu vo
Vo de ca khuc thien thu
Can ngan neo y, chan ru buoc doi
Tua nhu vu dieu buong loi
Tan nhanh theo tieng vong noi chan nguoi.
Tim dau! Than van dam choi
Xa tam tay voi! Xa noi ngon tu!
Nhung gi em co rieng tu
Khong hay khong biet, khong cho khong xin
Ban long oi giu cho ben
Cua rieng em do kiem tim dau xa.
Du ta co tang em qua
Tang hoa hay khuc tinh ca dang gi`
Gift
O my love, what gift of mine
Shall I give you this dawn?
A morning song?
But morning does not last long -
The heat of the sun
Wilts it like a flower
And songs that tire
Are done.
O friend, when you come to my gate
At dusk
What is it you ask?
What shall I bring you?
A light?
A lamp from a secret corner of my silent house?
But will you want to take it with you
Down the crowded street?
Alas,
The wind will blow it out.
Whatever gifts are in my power to give you,
Be they flowers,
Be they gems for your neck ,
How can they please you
If in time they must surely wither ,
Crack ,
Lose lustre?
All that my hands can place in yours
Will slip through your fingers
And fall forgotten to the dust
To turn into dust.
Rather,
When you have leisure,
Wander idly through my garden in spring
And let an unknown, hidden flower's scent startle you
Into sudden wondering -
Let that displaced moment
Be my gift.
Or if, as you peer your way down a shady avenue,
Suddenly, spilled
From the thick gathered tresses of evening
A single shivering fleck of sunset-light stops you,
Turns your daydreams to gold,
Let that light be an innocent
Gift.
Truest treasure is fleeting;
It sparkles for a moment, then goes.
It does not tell its name; its tune
Stops us in our tracks, its dance disappears
At the toss of an anklet.
I know no way to it -
No hand, nor word can reach it.
Friend, whatever you take of it,
On your own,
Without asking, without knowing, let that
Be yours.
Anything I can give you is trifling -
Be it a flower, or a song.
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Quà Tặng (Gift)