trừ tịch dạ túc thạch đầu dịch
Lữ quán thùy tương vấn Hàn đăng độc khả thân Nhất niên tương tận dạ Vạn lý vị qui nhân Liêu lạc bi tiền sự Chi li tiếu thử thân Sầu nhan dữ suy mấn Minh nhật hựu phùng xuân Dịch Nghĩa Đêm Trừ Tịch Ngủ Ở Nhà Trạm Thạch Đầu Nơi quán trọ, ai người thăm hỏi Chỉ ngọn đèn lạnh có thể thân nhau Một năm đêm cuối cùng sắp hết Muôn dặm người đi xa chưa về Hiu quạnh buồn thay chuyện cũ Bôn ba lưu lạc tự cười mình Mặt tiều tụy và mái tóc đã rụng thưa Sáng mai lại gặp xuân Dịch Thơ Đêm Ba Mươi Tết Ở Nhà Trạm Thạch Đầu Quán trọ ma nào hỏi ! Chỉ ngọn đèn làm thân Đêm cuối năm sắp hết Muôn dặm còn lênh đênh Tan tác đau việc cũ Bôn ba tự diễu mình Mặt sầu tóc thưa rụng Ngày mai đã lại xuân Ngô Văn Phú dịch bản dịch khác Quán trọ ai thăm hỏi Bạn thân đèn lạnh thôi Cuối năm đêm sắp hết Ngàn dặm người chưa hồi Việc cũ buồn hiu quạnh Thân lưu lạc gượng cười Mặt sầu thưa tóc cỗi Xuân lại gặp mai rồi Đông A dịch